资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
李白必背诗九+2首 古/朗月行(节录) (唐)李白 小时/不识/月, 呼作/白玉/盘。 又疑/瑶台/镜, 飞在/青云/端。 注释: 朗月行:为乐府古题,应连读; 呼:称呼; 疑:怀疑; 瑶台:传说中神仙居住的地方 译文及诗句含义: 小时/不识/月 译:小时候不认识月亮。 呼作/白玉/盘 译:把它称为白玉盘。 前两句主要从月亮的形状入手,月亮和白玉盘都是圆的。 又疑/瑶台/镜 译:又怀疑它是瑶台里的镜子。 飞在/青云/端 译:飞在夜空青云之上。 后两句主要从月亮的发光的角度描写的。 全诗的主旨:用天真无邪的儿童的眼光来写月亮,充满诙谐幽默、天真稚趣。 静夜思 (唐)李白 床前/明月/光, 疑是/地上/霜。 举头/望/明月, 低头/思/故乡。 注释: 床:古时的坐塌。可坐可卧的卧具; 疑:好像,以为; 举:抬,仰; 静夜思:宁静的夜晚所引起的乡思; 译文及诗句含义: 床前/明月/光 译:床前洒满了皎洁的月光。 疑是/地上/霜 译:好像地上铺了一层秋霜。 举头/望/明月 译:抬头遥望天上的明月。 低头/思/故乡 译:低头思念起久别的故乡。 全诗的主旨:用平实朴素的语言,生动地表达了游子的思乡之情。 望庐山瀑布 (唐)李白 日照/香炉/生/紫烟, 遥看/瀑布/挂/前川, 飞流/直下/三千/尺。 疑是/银河/落/九天。 注释: 山:庐山; 香炉: 香炉峰; 遥看:从远处看; 挂:悬挂; 直:笔直: 三千尺:形容山高; 银河:又称天河; 九天:九重天,形容极高的天空。表达瀑布落差巨大。 紫烟:紫色烟雾。日光照射在瀑布附近,水气在阳光的照射下呈现出紫色 译文及诗句含义: 日照/香炉/生/紫烟 译:阳光的照在香炉峰上,生起紫色的烟雾。 遥看/瀑布/挂/前川 译:远远望去一帘瀑布似白色绢绸悬挂在山前。 飞流/直下/三千/尺 译:高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺。 疑是/银河/落/九天 译:莫非是银河从天上泻落到人间。 全诗的主旨:这是一首气势磅礴的山水诗。表现了诗人开阔的心胸和豪放的情怀,也抒发了诗人对自然美景、壮丽山河的热爱。 赠汪伦 (唐)李白 李白/乘舟/将欲/行, 忽闻/岸上/踏歌/声。 桃花/潭水/深/千尺, 不及/汪伦/送我/情。 注释: 踏歌:古代民歌的一种歌唱形式,歌唱时以脚踏地为节拍。可以边走边唱; 不及:比不上 译文及诗句含义: 李白/乘舟/将欲/行 译:李白乘船准备出发远行了。 忽闻/岸上/踏歌/声 译:忽然听到岸上传来踏歌声。 桃花/潭水/深/千尺 译:桃花潭水纵然深达千尺。 不及/汪伦/送我/情 译:也比不过汪伦送我的深情。 全诗的主旨:这是一首送别诗。运用通俗易懂、朴素自然的语言表现了与汪伦之间深厚、淳朴的友谊。诗人运用了夸张的手法和大胆的比喻,将桃花潭水与离别之情对比,既真挚又清新,令人回味无穷。 黄鹤楼送孟浩然之广陵 (唐)李白 故人/西辞/黄鹤楼, 烟花/三月/下/扬州。 孤帆/远影/碧空/尽, 唯见/长江/天际/流。 注释: 黄鹤楼:楼名,位于今武汉; 之:到,去; 广陵:扬州旧名; 下:沿江顺流而下; 唯:只; 天际:天边; 西辞:黄鹤楼在广陵的西面,故称“西辞”。辞:告别; 烟花:形容花开得繁茂,像浮动的烟雾 译文及诗句含义: 故人/西辞/黄鹤楼 译:老朋友在黄鹤楼与我告别。 烟花/三月/下/扬州 译:在繁花盛开的三月顺流东下,去往扬州。 前两句交代送别的人物、地点和时间。流露出诗人送别朋友时的惆怅情绪。 孤帆/远影/碧空/尽 译:孤帆远去在水天尽头。 唯见/长江/天际/流 译:我只看见浩浩江水,流向天边。 后两句着意描写友人“西辞”,一片孤帆,伴着朋友漂向远方。诗人却凝眸远望,不愿离去。 全诗的主旨:这是一首送别诗。是李白在黄鹤楼送孟浩然去扬州所作。全诗意境深远,感情含蓄热烈。 独坐敬亭山 (唐)李白 众鸟/高飞/尽, 孤云/独去/闲。 相看/两/不厌, 只有/敬/亭山。 注释: 敬亭山:位于今安徽宜州市郊,山上旧有敬亭; 闲:形容云彩飘来飘去悠闲自在的样子; 两不厌:诗人把山拟人化了,觉得自己与敬亭山互相看不够。厌:满足 译文及诗句含义: 众鸟/高飞/尽 译:全鸟高飞逐渐看不见踪影。 孤云/独去/闲 译:一朵白云也悠闲地向远处飘去。 前两句突出诗人独坐敬亭山的孤独和落寞。 相看/两/不厌 译:和我终日相对却看不够的。 只有/敬/亭山 译:只有闲静的朋友敬亭山。 后两句反映出诗人对现实社会中世态炎凉的厌恶之情。 早发白帝城 (唐)李白 朝辞/白帝/彩云/间, 千里/江陵/一日/还。 两岸/猿声/啼/不住, 轻舟/已过/万重(chng)/山。 注释: 白帝城:今重庆奉节白帝山上; 朝:早晨; 辞: 告别,离开; 江陵:今湖北荆州市; 还:返回; 啼:叫; 住:停息; 万重山:层层叠叠的山 译文及诗句含义: 朝辞/白帝/彩云/间 译:清晨离开云霞缭绕的白帝城。 千里/江陵/一日/还 译:到达千里之遥的江陵只用了一天的时间。 两岸/猿声/啼/不住 译:两岸的猿声还在耳边不停地回响。 轻舟/已过/万重(chng)/山 译:一叶小舟已驶过万重山峦。 全诗的主旨:这是一首七言绝句。展现了诗人善用夸张的笔法和积极乐观的精神面貌。 秋浦歌 (唐)李白 白发/三千/丈, 缘愁/似个/长。 不知/明镜/里, 何处/得/秋霜? 注释: 秋浦:今安徽贵池西南,那里有秋浦河; 缘:因为; 个:“这样”的意思; 秋霜:形容头发像秋霜一样白 译文及诗句含义: 白发/三千/丈 译:满头白发三千丈。 缘愁/似个/长 译:因为忧愁才有这样长。 前两句出语天真,用夸张手法描写白发竟然有“三千丈”那样长。把作者内心的愁苦生动而形象地表现了出来。 不知/明镜/里 译:不知明亮镜子中的我啊。 何处/得/秋霜 译:从哪里来的满头秋霜? 后两句水到渠成,用“不知”两字写出一种惊奇和叹息,年华逝去的感慨得到深刻地抒发。 全诗的主旨:表达了诗人理想和抱负未能实现而年华消逝的苦闷和伤感。 望天门山 (唐)李白 天门/中断/楚江/开, 碧水/东流/至此/回。 两岸/青山/相对/出, 孤帆/一片/日边/来。 注释: 天门山:今安徽和县与当涂县西南的长江两岸,江北的叫西梁山,江南的叫东梁山。梁山隔江相对,形同门户,所以叫做天门山; 楚江:即长江。古时长江中游地带属楚国,所以叫楚江; 回:“转变方向; 两岸青山:指西梁山和东梁山; 日边来:孤舟从天水相接处的远方驶来,好像来自天边 译文及诗句含义: 天门/中断/楚江/开 译:高高的天门山被长江从中间断开。 碧水/东流/至此/回 译:碧绿的江水东流到此突然回旋徘徊。 两岸/青山/相对/出 译:两岸青山相对,巍峨耸立。 孤帆/一片/日边/来 译:一片白帆从旭日东升的远处飞快地漂来。 全诗的主旨:这是一首写景诗。描写天门山的巍峨险峻和长江的汹涌浩荡,热情赞颂了祖国山河的雄伟壮丽。 清平调 (唐)李白 云想衣裳(chng)花想容, 春风拂槛(jin)露华浓。 若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 注释: 清平调:一种歌的曲调,“平调、清调、瑟调”皆周房中之遗声; 槛:栏杆; 露华浓:牡丹花沾着晶莹的露珠更显得颜色艳丽; 若非会向:不是就是; 群玉、瑶台:传说中西王母所住之地。 译文及诗句含义: 云想衣裳(chng)花想容 译:可以说见云而想到衣裳,见花而想到容貌, 也可以说把衣裳想象为云,把容貌想象为花。 春风拂槛(jin)露华浓 译:春风拂过栏杆,美丽的牡丹花在晶莹的露水中显得更加艳丽。 若非群玉山头见 译:若不是在群玉山头见到了她。 会向瑶台月下逢 译:就是在瑶池的月光下来相逢。 月下独酌 (唐)李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 注释: 将:偕,和; 相期:相约; 云汉:天河 译文及诗句含义: 花间一壶酒,独酌无相亲 译:准备一壶美酒,摆在花丛之间, 自斟自酌无亲无友,孤独一人。 举杯邀明月,对影成三人 译:我举起酒杯邀请媚人的明月, 低头窥见身影,共饮已有三人。 诗首四句为第一段,写花、酒、人、月影。诗旨表现孤独,却举杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解饮,影徒随身,仍归孤独。 月既不解饮,影徒随我身 译:月儿,你那里晓得畅饮的乐趣? 影儿,你徒然随偎我这个孤身。 暂伴月将影,行乐须及春 译:暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧, 我应及时行乐,趁着春宵良辰。 诗自第五句至第八句,从月影上发议论,点出 “行乐及春”的题意。 我歌月徘徊,我舞影零乱 译:月听我唱歌,在九天徘徊不进, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。 醒时同交欢,醉后各分散 译:清醒之时,咱们尽管作乐寻欢, 醉了之后,免不了要各自离散。 永结无情游,相期邈云汉 译:月呀,愿和您永结为忘情之友, 相约在高远的银河岸边再见。 最后六句为第三段,写诗人执意与月光和身影永结无情之游,并相约在邈远的天上仙境重见。 全诗的主旨:表现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,也表现了他放浪形骸、狂荡不羁的性格。邀月对影,千古绝句,正面看似乎真能自得其乐,背面看却极度凄凉。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号