资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英语易 www.YingYuYi.com 让英语学习更易!英汉翻译教程翻译理论固定短语单元小结一卷通Unit 1 Stories 译学点滴: 翻译的标准 译学点滴: 怎样读懂原文 译学点滴:汉译英的基本功 小结 1 () 理解原意 () 代词 () 形容词与副词 1. fellow countrymen 同胞2. average height 中等身材3. gleaming eyes 闪光的眼睛4. in his middle twenties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下6. stand squarely 端正正地站着7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁8. revolutionary road 革命道路9. Chinese communist Party 中 共10. full member 正式成员11. membership 党籍12. keep a secret 保密1. immeasurable contrast 迥然不同2. to and fro 走来走去3. upturn face 仰着脸4. sweet spring 芬芳的春天5. anger and bitterness 又气愤又苦恼6. dense fog 大雾7. tense and anxious 紧张而焦急8. 五一的下午 on the afternoon of May 1st9. 无言的呼唤 wordless cry10. 探测绳 sounding-line1. 各种流派的 different schools2. 前两天 a few days ago3. 受限制 be restricted/be subjected to4. 传统观念 traditional thinking5. 不合理的制度 irrational system6. 最高境界 the highest state7. 浓妆艳抹 heavy make up8 主人公 chief character/principal character9. 花言巧语 flowery language10.社会进步人性发展 social progress and human developmentUnit 2 History 译学点滴: 把握全篇而后译 译学点滴: “Readability” 译学点滴:研究句子结构的差异 小结 ()理解原意 ()重复与代称 ()定语从句 1. 工业革命 Industrial Revolution2. 多功能的机器 multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣 on ones own account, out of interest4. 新兴城市 the rising town5. 大胆的举止 in a bolder manner6. 实干家 practical man 7. 交通动脉 arteries of communication8. in the air 传说中,酝酿中9. source of power 能源10. outstanding feature 突出特点1. 极西地带 far west2. 山区 mountainous regions3. 永久定居 permanent settlement4. 为 打下基础 lay foundations for5. 专门从事 devote exclusively to6. 合法手续 legal title7. establish communities 建立村镇8. stock-raising 养殖畜牧业9. open public domain 开放的公共地带10. regular event 常事11. high plains 高原12. criss-crossed 纵横交错1. 新民主主义 new democracy2. 五四运动 the May 4th Movement3. 辛亥革命 the Revolution of 19114. 革命知识分子 revolutionary intellectuals5. 帝国主义 imperialist6. 无产阶级 proletariat7. 在 的号召下 at the call of8. 小资产阶级知识分子 petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动 the revolutionary movement of a united front10. 平民文学 literature for the common people11. 北伐战争 the Northern Expedition12. 右翼 the rightwing 英语易 www.YingYuYi.com 让英语学习更易!Unit 3 Geography 译学点滴:提高文字水平无止境 译学点滴:用知识武装自己 译学点滴:严谨和学风 小结 (1)理解原意 (2)动词 (3)分词短语 (4)被动语态 1. life-giving 赋予生命2. everlastingly 无穷无尽的3. the Nile Delta 尼罗河三角洲4. freshly harvested 刚割的5. Mediterranean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. negative effects 不良的后果8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly painted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口 the mouth of the river12. 水坝发电 power generated by the dam1. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor general 测量总监4. business district 商业区5. residential section 住宅区6. municipal government 自治政府7. lord mayoralty 市长的职位8. mineral deposit 矿藏9. marketing centre 贸易中心10. automobile components 汽车部件11. 地中海型气候 Mediterranean climate12. 文艺节 Festival of Arts1. Palace Museum 故宫博物院2. walled courtyard 带围墙的院子3. watchtower 更楼4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. ancient Chinese architecture古代中国建筑 7. historical sites 历史遗址8. cobbled roadway 鹅卵石路9. Golden Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作Unit 4 Economy 翻译理论简介:佛经翻译 鸠摩罗什 1 对佛经贡献 2 翻译倾向 玄奘 1 对佛经贡献 2 主张 翻译理论简介:严复与“信、达、雅” 严复 1 翻译标准 2 天演论及其他译作 翻译理论简介:林纾 1巴黎茶花女遗事及其他译作 2 在中国文学发展史上的作用 3 钱中书对林译的评论 4 钱中书关于文学翻译的主张“ ” 小结 (1)理解原意
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号