资源预览内容
第1页 / 共12页
第2页 / 共12页
第3页 / 共12页
第4页 / 共12页
第5页 / 共12页
第6页 / 共12页
第7页 / 共12页
第8页 / 共12页
第9页 / 共12页
第10页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译练习 第二册第一单元,四大发明火药,很多历史资料都显示,火药在唐朝之前就出现了。火药的军事应用则是从唐朝开始的。在战争中,装满火药的炸弹通过发射机(catapult)投向敌人。到了宋朝和元朝,火药已经普遍用于军事当中,出现了一些“火炮”(fire cannon)、“火箭”(fire arrow)和燃烧弹(fire bomb)。火药的制作方法在元朝时传入欧洲,然后,火药成为战场上的重要武器。,段落分析,这是一段介绍火药在中国发展情况的文字。主要讲述了火药的发展历程、军事应用等。文字较为平实,句式相对简单。且提供了一些专业词汇如发射机、火炮、火箭等的翻译。因此,翻译过程中需注意的是:句子之间和句子内部的逻辑关系,英汉互译技巧的运用以及词汇的选择。,很多历史资料都显示,火药在唐朝之前就出现了。 火药的军事应用则是从唐朝开始的。 段落前两句是对火药发展初始情况的概述,与后文关系 相对独立。根据英汉文体特点不同(英语多长句,汉语 多短句;英语多从句,汉语多分句),可合并为一个句子。 注意“则是”,两个句子之间是转折的关系。 Many historical records indicate that gunpowder first appeared before the Tang Dynasty, but the military applications of gunpowder began in the Tang Dynasty.,段落翻译,1. 资料:data; material; message record: 记录,记载;履历,经历 历史资料:强调记录在案的,记载于史册的。,2. 朝代的翻译:定冠词+朝代名称 (首字母大写) 唐朝:the Tang Dynasty 宋朝:the Song Dynasty 元朝:the Yuan Dynasty,3. 用转折连词“but”, 表示两句之间的逻辑关系。,段落翻译,在战争中,装满火药的炸弹通过发射机(catapult)投向敌人。 句子的主干是:炸弹(被) 投向敌人。 根据英汉翻译中,英语重心(主干)在前的原则进行翻译。 Explosive bombs filled with gunpowder and fired from catapults were used in war.,1. 增译连词“and”, 句子中两个动作之间是并列与递进的 逻辑关系。,2. 省译名词“敌人”,因为动词fire意思是“开枪,开 火” ,隐含了对敌人开火的意义。,3. 转换法的使用。在句子成分方面,将原文中的状语“在 战争中”转换为译文中的谓语“were used in war”,使 译文更简洁,更符合表达习惯。,段落翻译,到了宋朝和元朝,火药已经普遍用于军事当中,出现了一些“火炮”(fire cannon)、“火箭”(fire arrow)和燃烧弹(fire bomb)。 两个分句之间是并列递进的逻辑关系,要有相应的关联词。 第二个分句是无主句,一般用被动形式表达。 During the Song and Yuan Dynasties, the military applications of gunpowder became common and some weapons like “fire cannon”, “fire arrow” and “fire bomb” were introduced.,1. 主谓与偏正结构之间的转换。使上下文衔接更加流畅。,2. 增译连词“and”, 表达出了上下文“并列,递进”的逻辑关系。,3. 增译类词“weapon”, 形成先总后分的形式,使句子更清 晰,有条理。,4. 汉语无主句一般作被动处理。,5. “出现”:“ appear; arise; emerge; grow” introduce: 引入,传入,采用,火药的制作方法在元朝时传入欧洲,然后,火药成为战场 上的重要武器。 两个分句间的逻辑关系是并列和递进的,因此要考虑相应的关联词。此外,还要注意词汇的恰当选择。 In the Yuan Dynasty, the method of gunpowder-making was introduced to Europe, and then gunpowder became an effective weapon on the battlefield.,段落翻译,1. 构词法: compounding 名词+动名词 eg: decision-making stamp-collecting horse-riding gold-mining sun-bathing,2. 增译连词“and”,因为两个分句之间是并列和递进的逻辑关系。英语的语言特征是显性,强调客观性。,3. “重要” :important; significant 但在这里,我们选用“effective”,含义是 “有效果的,起作用的”,强调武器的效率和有效性,更为贴切。,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号