资源预览内容
第1页 / 共9页
第2页 / 共9页
第3页 / 共9页
第4页 / 共9页
第5页 / 共9页
第6页 / 共9页
第7页 / 共9页
第8页 / 共9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
. . . .2018年福建省龙岩市中考语文二模试卷一、积累与运用(20分)1(12分)补写出下列句子中的空缺部分。(1)醉翁之意不在酒, 。(欧阳修醉翁亭记)(2)人生自古谁无死? 。(文天祥过零丁洋)(3) ,无案牍之劳形。(刘禹锡陋室铭)(4) ,斜晖脉脉水悠悠(温庭筠望江南)(5)浊酒一杯家万里, 。(范仲淹渔家傲秋思)(6) ,月有阴晴圆缺,此事古难全。(苏轼水调歌头)(7)斗折蛇行, 。(柳宗元小石潭记)(8)人们常用李商隐无题中的“春蚕到死丝方尽, ”来赞美教师无私奉献的精神。(9)岑参的白雪歌送武判官归京中“ , ”两句,把塞外的冰雪世界想象成生机盎然的春天景象。(10)岳阳楼记中体现范仲淹胸襟开阔的句子是:“ , 。”2(2分)下列文学文化常识说法不正确的一项是()A戏剧是通过矛盾冲突来展开情节和塑造人物的,并且要以矛盾冲突作为推动情节发展的主要线索。B“记”是古代散文的一种文体。大多记山川名胜,也可记器物建筑,一般不记人叙事。又称“杂记”。C安塞腰鼓是一篇气势恢弘的散文诗,有雄浑伟奇的画面,更有着与画面风格一致的气势磅礴的语言。D“黄发垂髫”指老人和小孩。黄发,旧说是长寿的特征,特老人。垂髫,垂下来的头发,特指小孩。3(6分)阅读下面的文字,按要求作答。朗读者给观众带来的并非视觉甲(A冲击;B冲荡)和戏剧化情节,而是在平静的阅读氛围里,将感人的文字,传递给银屏内外的广大观众,为大家在乙(A烦躁;B浮躁)繁华世俗里,搭建一座沉淀心灵的人文din(A店;B殿)堂。这不仅是人文的复苏,也反映出时代潮流的嬗(Ashn;Btn)变。在经历多年的娱乐化节目轰炸后,观众希望在忙碌繁琐的生活里,回归人文精神。朗读者做到了这一点,让观众感受到心灵的宁静、优美文字对精神的陶冶。观众从而轻声朗读起来,喜欢上朗读,重新拾起书本。(1)为文中处拼音选择正确的汉字,根据处加点字选择正确的读音,只填序号。处 处 (2)中甲、乙处选择符合语境的词语填入横线,只填序号。甲 乙 (3)文中画线句有一处语病,请将修改后的句子写在横线上。原句:观众从而轻声朗读起来,喜欢上朗读,重新拾起书本。修改句: 二、阅读(70分)4(5分)阅读下面一首诗歌,成下列各题。钱塘湖春孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。(1)以下对钱塘湖春行赏析不正确的一项是 A这是一首七言律诗。它描绘了刚刚披上春装的西湖生意盎然的景色,抒写了作者对西湖美好春光的喜爱。B三、四句中,诗人抓住了“争”、“啄”这两个极具表现力的词语,勾画、渲染了一幅早莺争向暖树、新燕啄泥衔草的动态画面。C五、六两句,作者看到的是一派繁花盛开、花团锦簇的美丽景象,而浅浅的小草,翠绿如茵,刚刚能将马蹄埋没。D结尾处写诗人来到绿树成荫的白沙堤上,这里的景色美不胜收,让人久久不忍离去,他不禁发出“最爱”这样的赞叹。(2)诗歌第二联中“几处”“谁家”用得极其精妙,换作“处处”“家家”就没有这种效果。联系全诗,说说为什么。5(16分)阅读下面的文言文,完成下列各题。【甲】初,权谓吕蒙曰:“卿今当涂掌事,不可不学!”蒙辞以军中多务。权曰:“孤岂欲卿治经为博士邪!但当涉猎,见往事耳。卿言多务,孰若孤?孤常读书,自以为大有所益。”蒙乃始就学。及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:“卿今者才略,非复吴下阿蒙!”蒙曰:“士别三日,即更刮目相待,大兄何见事之晚乎!”肃遂拜蒙母,结友而别。(选自孙权劝学)【乙】承宫,琅邪姑幕人也。少孤,年八岁,为人牧猪。乡里徐子盛明春秋经,授诸生数百人。宫过其庐下,见诸生讲诵,好之,因忘其猪而听经。猪主怪其不还,求索。见而欲笞之。门下生共禁,乃止,因留宫门下。樵薪执苦,数十年间,遂通其经。(选自承宫樵薪苦学)【注】承宫:东汉人。琅邪:古郡名,在今山东境内。少孤:年幼丧父。徐子盛:人名。门下生:指学舍里的学生。樵薪:砍柴。(1)解释下列加点词在文中的意思。蒙辞以军中多务辞: 见往事耳见: 宫过其庐下庐: 见而欲笞之笞: (2)下列断句,不正确的一项是 A但当/涉猎,见/往事耳。B士别/三日,即更/刮目相待。C为人/牧猪D见诸/生讲诵(3)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。孤岂欲卿治经为博士邪!译文: 猪主怪其不还,行求索。译文: (4)甲、乙两文给我们共同的启示是什么?请简要概括。6(22分)阅读下面的文字,完成下列各题。在白渔村听诗彭家河初秋的周末,朋友邀约去参加白渔村的诗会,想必是些白发苍苍的老太爷的四言八句,不会有什么新意吧,但想到能透透气,便欣然前往。川西平原的村子不像川北的那么轮廓分明、立体生动,四望一马平川,只要有一排树横在眼前,就会一叶障目,望不见山,望不见水。穿过一排又一排茂密的行道树,终于在树荫下抵达聚会的村子。庄稼丛中有一座农家小院,粉墙黛瓦,院外还有一个小小的凉亭,顿觉是一幅世外桃源的美景。笔直宽阔的公路分出一条小路穿过两边的稻田,在亭子下铺展成一方小院坝,这也叫川西坝子。诗会定在晚饭后,有人正在亭子后搭建幕布。从路上三三两两地过来些男女,不过不像是川北老农的打扮。路边的稻子黄了,一台收割机在稻田里来来回回,不紧不慢地把稻穗卷进那钢铁的舌头,一粒粒金黄的稻子又从机器旁边流下来,仿佛是这铁兽吐出的渣。田里除收割机外,只有一对老夫妻在清闲地来来去去,两袋烟的工夫,稻子全装进了田边的编织袋,他俩无所事事地在田里拾拣些剩下的稻穗,再把青黄的稻草均匀地撒在田里,说是准备沤肥。四下弥漫着稻草的清香。小院里,几味农家小菜、几巡乡下老酒过后,诗会在夜色中开启。人们都席地而坐,桌上是一盘房后摘下的水果、两杯井水泡好的清茶。儿时的伙伴们都远远近近地赶过来,在庄稼地边念几句自己写的诗。(A)其时中秋尚早,心急的乡下诗人们就在幕布上画了一个月亮。有个朗诵者从远远的都市回来,就为了在村子里给大家念一首自己的诗,与村里的族人们用土话拉拉家常,他在诗里说道,月亮是乡愁的影子,从川西到江南,从唐宋到今夜,他都会与乡人李白苏轼一样,为这擦肩而过的前世宿愿一醉再醉。有人把自己的爱人比作月亮,他愿意选一口很老很老的老井来想她,然后变成一只青蛙,坐在井中守望自己的天空,想她就坐井观天,那样,每一次抬头都能看见圆满。还有人念着,少小离家老大回的他,回到了白渔的怀抱,每一棵树、每一朵花都长满了重逢的语言。这些朴实而充满灵气的句子,仿佛是一株株刚从院外田地里长出的新苗,那么清新,那么舒坦,如同夜色里稻子收割后的味道。(B)我的朋友也是这个村的村民,从小在村里玩耍、上学,长大后外出求学,四处奔波,年近五旬,思家的心情愈加迫切。他的同学与他一样,成年后各自东奔西走,四海为家,但走得越远,走得越久,就越想回到儿时的小村庄。于是一呼百应,相约回家,在村里办一个乡村诗会,对家乡的山水述说一下离愁别绪,对久违的故人再摆龙门阵。小院别致,院外有亭,有山,院里有照壁,有书房,川西小院的巧妙布局,在夜晚灯光的映照下,恍如琼楼玉宇。对于离乡的人,回到儿时的地方,咋看这景致也都是天堂。在夜色未暗的时候,我还在小院四下转了转,发现院子东头和西头各有一座小小的坟包。就在小院的屋檐下,我向主人打听,主人说那是他的爷爷和奶奶,他俩一人一方,在乡下守门护院。回城的路上,我一直不能平静,这个在农家小院举办的中秋诗会,何不是文化扎根乡土的生动实践;这稻田边的村民诗会,正是这方水土物质精神双丰收的真实画卷。白渔村在双盛镇,诗会上有人解释说白渔村的得名或许是源于白鱼,白鱼又叫蠹、蠹鱼、壁鱼,是一种专门吃书的虫子,也叫书虫。以此取名,莫不是村里的祖辈在告诫子孙们要勤耕苦读?那么双盛因何而得名呢田里在收割水稻庄稼,院里有抑扬书声,这何尝不是双双兴盛的最好诠释!(摘编自光明日报(2016年11月18日15版)(1)下列对文章的理解和概括,不正确的一项是 A这篇文章写了白渔村的诗会勾起了外出乡贤浓浓的乡愁。B文章第段写了白渔村粮食丰收、收割忙碌的热闹情景。C在白渔村举办的诗会才让“我的朋友”有了回家的机会。D白渔村、双盛镇的地名寄托希望子孙后代勤耕苦读的愿望。(2)文章通过哪三个场景表达作者的情感?请简要概述。(3)下列语句如何理解?请结合加点词语简要概述。这些朴实而充满灵气的句子,仿佛是一株株刚从院外田地里长出的新苗,那么清新,那么舒坦,如同夜色里稻子收割后的味道。对于离乡的人,回到儿时的地方,咋看这景致也都是天堂。(4)开始“我”认为“没有什么新意”,抱着“透透气”的态度来到白渔村,离开时“一直不能平静”,为什么?请简述。(5)“我突然发现,最好的诗人原来都居住在小村庄里,最美丽的诗篇应该都有水稻和泥土的芳香。”这句话放在文中第段的A、B哪处更合适?请简述理由。7(12分)阅读下面的文字,完成下列各题。中国戏曲如何阔步世界舞台苏丽萍近年来,中国戏曲频频走出国门,唱响国际舞台,但亦存在着翻译不准确、剧目选择和调整以及市场运作能力不足等问题,克服这些短板和问题,才能提高国外观众对中国传统文化的认可和对中国传统戏曲的接受度,让中国戏曲阔步世界舞台。戏曲要走出国门,翻译至关重要。目前很多剧目被简单直译,国人都一头雾水,更别提外国人了。如把夜奔翻译成“在晚上跑步”,将唱做并重的一出武戏诠释为简单的健身锻炼。把四郎探母翻译成“第四个儿子去看他的母亲”。这些简单粗暴的翻译破坏了剧作的意境和美感,让本就不太懂戏曲的外国观众难以理解和接受。中国戏曲学院戏文系主任谢柏梁认为剧名有时可直译,但更多的要意译。戏文翻译要做到信、达、雅,这就要求译者要懂戏曲,因为中国经典戏曲的台词都极为讲究,如果只是简单枯燥地进行直译,就很难传递戏曲的神韵。近年来,传统文戏屡屡走出国门,相比以前只有武戏、折子戏出国展演,已是很大的进步。但很多传统戏节奏拖沓、剧情重复,如果原封不动地搬上国际舞台,势必让国外观众接受起来更加困难。因此,传统经典也要做适当的调整来以适应国外观众的审美需求。京剧杨门女将是国家京剧院的优秀保留剧目,久演不衰。在出访悉尼和墨尔本前作充分的准备、打磨和排练外,在表现手法上也进行了改进和创新。对戏的结构进行了删繁就简,将整场演出控制在两个小时内,使剧情更加紧凑。过去舞台换场都是用锣鼓作为切换方式,但为适应澳洲观众的审美,他们特地为杨门女将重新谱写了音乐主旋律,无论是布景切换还是道具摆放,时间均不超过两分钟,令演员情绪转换能够承上启下,从而保证故事情节走向的连续性,观众也不会觉得乏味。近年来,走出国门的戏曲院团注重宣传及营销,积累了不少成功的经验。2015年京剧名家张火丁携锁麟囊白蛇传赴美演出,其背后是一支由中美两国29人构成的运营团队。中方有文化部、中国对外文化集团、中国戏曲学院,美方有纽约当地高校、图书馆、教育机构、林肯艺术中心等。他们借助当地学术机构的力量,为赢得美国主流观众打通了渠道。在演出前两个月,他们便在纽约大学等
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号