资源预览内容
第1页 / 共33页
第2页 / 共33页
第3页 / 共33页
第4页 / 共33页
第5页 / 共33页
第6页 / 共33页
第7页 / 共33页
第8页 / 共33页
第9页 / 共33页
第10页 / 共33页
亲,该文档总共33页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
转换,表达方式转换 语序的转换 主动式与被动式转换,表达方式转换,英汉两种语言在表达方式上往往有差异。要克服这些差异,翻译时也就 常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。,(一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:,1. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 100 年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。,2. A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。 3. Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。,4. They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在 17 年中,他们生了 12个孩子,6 男 6 女。 (二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角 度,才能使意思明白清楚、表达自然。 例如:,(1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不 改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:“她只当了 6 个月的寡妇。 “这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。),(2) Is there a special rate by the month? Yes, there is a 10% discount. 按月计算有什么优惠吗? 有,可以打9 折。,语序的转换,英汉语的基本语法结构,尤其是基本语序有许多相通之处,如主、谓、宾的位置基本相同。但由于英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言的语序还是有差异。汉语没有形态变化,语序是汉语的重要语法形式。语序不同,意思不同。如:,人看牛 A man is looking at the cow. 牛看人 A cow is looking at the man. 看牛人 A cowherd 英语的语序相对比较灵活,主要是定语和状语的位置比汉语灵活。如: He went to Shanghai yesterday. Yesterday he went to Shanghai. 他昨天去上海。 这个例子里yesterday的位置可以在went之前或之后,并没有影响句子的基本意思,而汉语里则不能把“昨天”放在“去”之后。,由于这些差异,我们在英汉互译时就常常要调整语序,尤其是定语和状语的语序。所谓调整语序,就是根据目的语习惯的表达方式,调整原语的语序。 一、定语位置的调整 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。,He has something important to tell you. 他有重要事情告诉你。(英语中修饰any, some , every, no构成的不定代词的形容词要后置,而汉语里定语一般放在所修饰的词前面。反之,在汉译英,就要注意将定语后置。) 这是我们这儿能找到的唯一参考书。 This is the only reference book available here.(英语中某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个名词时,通常放在所修饰的名词之后。) 他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (英语中作表语的形容词,用作定语时,通常要后置。),有多个定语修饰一个中心词时,英语定语的排列顺语序和汉语不尽相同,因此,翻译时必须根据整句意思做出调整。 国际经济新秩序 a new international economic order 一位美国现代优秀作家 an outstanding contemporary American writer (汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物本质的定语越是要靠近中心词。),如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(中心词转移),汉语的定语,无论是单用或几个连用,通常放在中心词之前,译成英语时,是前置或后置,要依照英语习惯来处理。 英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国。 Britain was the first Western power to recognize the Peoples Republic of China.,某些固定词组,单个形容词作定语,在汉语是前置,在英语则应该后置。 军事法庭 Court Martial (联合国)秘书长 Secretary General (of the U.N.) 当选总统 the president elect,同位语的位置调整,英语同位语一般放在中心词之后,汉语则比较复杂,有的在中心词之前,有的在后。同位语在翻译中可当作一种定语来处理,汉译英时,如果中心词是代词,同位语在后,就保持原语序。如:,我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。 We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference. 如果中心词是名词,同位语在前,汉译英时,一般要后置,英译汉则可前可后。如: 这是我们医院的院长周先生。 This is Mr. Zhou, director of our hospital. The college interviewed only two applicants for the job, Professor Brown and me. 学院只面试了布朗教授和我两位申请这份工作的人。,状语位置的调整,英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class(前置) 他在班上很活跃。(前置),英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough(后置) 他跑得够快的了。(前置),英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前),英语中时间、空间、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. 她是1949年12月8日出生。 She was born on December 8, 1949. 他住在福州市仓山区公园路120号。 He lives at 120 Park Road, Cangshan District, Fuzhou City.,英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。 Please turn off the light when you leave. 你离开时,请关灯。 I went out for a walk after I had my dinner (从句在主句之后) After I had my dinner,I went out for a walk (从句在主句之前) 我吃了晚饭后出去散步。,英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。 He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin 他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。,汉语的状语语序是时间地点方式动词,英语的习惯语序是动词方式地点时间。 他每天晚上都在家里刻苦学习英语。 He studies English hard at home every night. Professor Zhang is working with his two new assistants in the physical laboratory at the moment. 张教授此刻正在物理实验室和他的两个新助手一道工作。,汉语里, 一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中。英语则不然,往往把两个状语分别放在句首,句中或句后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。 中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.,英汉语复合句中的逻辑顺序的调整,1表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 He had to stay in bed because he was ill 因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(汉语原文显然是个因果句,前面为因,后面为果,译成英文,要用符合英语习惯的复合句,语序由前移后。),2表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 I still hope you will come back if arrangements could be made(后置) 如果安排得好,我还是希望你来。(前置),英汉句子重心不同,英语的句子重心在前,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号