资源预览内容
第1页 / 共11页
第2页 / 共11页
第3页 / 共11页
第4页 / 共11页
第5页 / 共11页
第6页 / 共11页
第7页 / 共11页
第8页 / 共11页
第9页 / 共11页
第10页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
浅谈公司简介的语言特点及翻译,Thesis on Language Features and Translation in Company Profiles,北京翻译公司 wenku1,商务英语 函电的清楚原则,绰绰有余,冥思苦想,不够理想,汉语基础,翻译者的汉语功底要好,So Easy!,英语语言能力要强,知识面要广,1、一词多义 2、词类转译 名词与动词的互相转译 E.g.: Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs. 介词与动词的互相转译 E.g.: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 3、词义引伸 切忌:生搬硬套 语意不清 误解 注意:上下文和逻辑关系 基本含义 引伸 4、词量增减 根据:上下文意思逻辑关系 译文语言句法特点和表达习 惯,商务英语函电的清楚原则,清楚原则的运用,1、词语的运用 2、代词的指代 3、修饰词的位置,明喻(simile),明喻是用来表达两种不同事物之间的相似关系,一般用like或as连接 E.g.: my love is like a red, red rose Thats newly sprung in June.,暗喻(metaphor),英语词义通过暗喻方式可以产生转义: E.g.: He was so angry that he stormed about the house. 暗喻多用to be结构来联系相比较的两个不同事物的:,转喻(metonymy),用一个事物来象征人或另一事物: E.g.: To defy the crown(反抗君王) 用工具或器官来代替本体: E.g.: The pen has more influence than the sword. 用地方代替事物: E.g.: White House(美国政府) 用容器的各称来代替所盛的东西: E.g.: They serve Chinese dishes.(中餐),THANK YOU,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号