资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Electric Traction,杨拾玉 201319040604 水利1306班,In suburban areas the rapid acceleration afforded by electric motors from rest and in recovery from speed restritions makes it possible to work trains with very frequent stops at higher speeds and a closer headway than with steam locomotives. 注意:1、afforded指由电动机车驱动。 2、frequent stops 指停站频繁 3、closer headway 指发车间隔短,In suburban areas the rapid acceleration afforded by electric motors from rest and in recovery from speed restritions makes it possible to work trains with very frequent stops at higher speeds and a closer headway than with steam locomotives. 1、在偏远的郊区,火车在休息时间由发电机提供加速度,能从限制速度恢复到常速,因此相比较于蒸汽火车而言,电力火车能以更快的速度在密集的站点间行驶且发车间隔更短。 1)rest意思是休息时间,但在此句中应该翻译为启动后,因为from rest就是指火车开始启动。 2)electric motors 翻译为电动机车,不是发电机。 3)with frequent stops 是指频繁停站不是密集的站点。,2、在城郊地区,与蒸汽机车相比,电力机车能在速度极高间隔极短的情况下频繁行驶,因为电动机车能快速加速,并且从限制速度迅速恢复到正常工作速度。 1)frequent是修饰stops,不是修饰work,所以不能译为频繁行驶,应译为频繁停站。 2)rest 意思丢失, 3)使用关联词“因为”和“并且”使句子更连贯。,3、在郊区,电力机车可以承担起快速的加速,并且能从限制速度恢复,因而,这可以使它以更高的速度更短的间隔时间,在较频繁停车的情况下,比较蒸汽火车头。 1)afforded是指由什么提供,此处无承担之意 2)from rest和from speed restriction没有翻译出来 3)后半句直接机器翻译,不通顺。,最终的翻译,在郊区,由于电力火车用电动机车启动后能迅速加速,并能从限制速度迅速恢复到正常速度,所以与蒸汽机车相比,在频繁停车的情况下,行驶速度更高,并且连发车辆的时间间隔更短。,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号