资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
口译发展史 上海外国语大学高级翻译学院 柴明颎,何为译(中国),礼记王制 五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译 周礼秋官序官(唐代的大经学家、语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语使相解也,何为译(西方),Etymologically, “translation“ is a “carrying across“ or “bringing across.“ The Latin “translatio“ derives from the perfect passive participle, “translatus,“ of “transferre“ (“to transfer“ from “trans,“ “across“ + “ferre,“ “to carry“ or “to bring“). Additionally, the Greek term for “translation,“ “metaphrasis“ (“a speaking across“), has supplied English with “metaphrase“ a “literal translation,“ or “word-for-word“ translation as contrasted with “paraphrase“ (“a saying in other words,“ from the Greek “paraphrasis“).,何为口译(古埃及),Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writingand (written) translation. An activity consisting (mainly) in the production or utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture. The interpreter of the gods among mankind. Not a genuine interlingual mediator but Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) From talking to the “barbarians” to the seagoing expeditions for business and war,古埃及亚历山大港的故事,亚历山大港的商船 当地行政官的决定 士兵商船搜查书 带回后进行比较 有则返还,如果没有就让携书人翻译 所有书籍保存于亚历山大图书馆(被大火焚毁,现有碑刻还留存在那里),口译的起源和社会地位,口头交际早于文字的出现 口译的出现早于笔译 随意性 自然双语者 低下 舌人,西方职业口译的发展,现代职业口译的起步阶段,第一次世界大战 巴黎和会(1919) 第一次世界劳工大会(1919) 国联(League of Nations) 第二次世界大战 纽伦堡审判、东京审判 (1945-6) 联合国(the United Nations),交替传译的时代,巴黎和会 美国伍德罗威尔逊和英国劳合乔治 除法语以外又添加了英语 保罗芒杜 (口译员) 口译员是特殊人才,是天生的,无法培养,电声设备的采纳,美国商人爱德华法林、电气工程师戈登芬莱和IBM公司总裁托马斯沃生共同开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s) 话筒、传声系统、耳机和联接电线(1927) 美国人道斯特上校 同传译员厢(1945),同声传译,1946年的联合国大会的秋季会议就尝试使用同声传译系统,并取得了成功 1947年,联合国通过152号决议,将同声传译定为联合国的永久服务之一,联合国第152号文件,H:学院讲课PPT联合国第152号文件.doc,建立培训(T/I)学校,海德堡大学翻译学院(1930) 日内瓦、维也纳(1940) 巴黎(1950),成立行业协会,国际翻译联合会(FIT) 国际会议口译员协会(AIIC),为了教和用进行研究,1931年对口译中交替传译的笔记进行了研究并发表了研究论文,口译教学突破,学习语言 巴黎新索帮大学(第三)口笔译学院 学习口译不等同于学习语言 A Systematic Approach to Teaching Interpretation by Seleskovitch and Lederer Deverbalization,对学习者的要求,双母语要求(bilingualism) 工作语言 A 语言母语作为工作语言 B 语言非母语主动工作语言 C 语言非母语接受性工作语言,口译信息处理过程,谢 谢,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号