资源预览内容
第1页 / 共12页
第2页 / 共12页
第3页 / 共12页
第4页 / 共12页
第5页 / 共12页
第6页 / 共12页
第7页 / 共12页
第8页 / 共12页
第9页 / 共12页
第10页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
在我的身上你或许会看见秋天英国莎士比亚在我身上你或许会看见秋天当黄叶,或脱尽,或只三三两两挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱在我身上你或许会看见暮霭它在日落后向西方徐徐消退黑夜,死的化身,渐渐把它赶开严静的安息笼住纷纭的万类在我身上你或许会看见余烬它在青春的寒灰里奄奄一息在惨淡灵床上早晚总要断魂给那滋养过它的烈焰所销毁看见了这些,你的爱就会加强因为他转瞬要辞你溘然长往 (梁宗岱 译)莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,他的十四行诗是世界诗坛的一颗明珠。以友谊和爱情,青春和美为主题,他一生创作了154首十四行诗,这首诗表达了诗人对爱的珍惜和依恋。野蔷薇德国歌德一个少年看见一朵蔷薇开在郊野里的小蔷薇是那样娇嫩而艳美他急忙走上前去观赏满怀欢喜地对它注望蔷薇,蔷薇,红蔷薇开在郊野里的小蔷薇少年说:我要摘到你开在郊野里的小蔷薇蔷薇说:我要刺痛你使你永远记着我我不愿受你的折磨蔷薇,蔷薇,红蔷薇开在郊野里的小蔷薇粗暴的少年摘着开在郊野里的小蔷薇小蔷薇抗拒着刺他悲泣叹息都是徒然花儿不得不受到摧残蔷薇,蔷薇,红蔷薇开在郊野里的小蔷薇 (钱春绮 译)“青年男子谁个不善钟情?妙龄女人谁个不善怀春?”这是德国著名诗人歌德在少年维特之烦恼中的诗句,这位德国古典主义的代表人物,一生写下了许多爱情题材的诗歌作品。由于诗人与一个牧师的女儿芙丽德利凯的爱情,使他写下了这首最早闻名的情诗。这首诗曾被音乐家舒伯特谱曲,广为传唱,成为世界名歌。诗人曾说:“我们诗歌的主题,最要紧的乃是爱情”。如果你站在冷风里英苏格兰彭斯啊,如果你站在冷风里一人在草地,在草地我的小屋会挡住凶恶的风保护你,保护你如果灾难像风暴袭来落在你头上,你头上我将用胸脯温暖你一切同享,一切同当如果我站在可怕的荒野天黑又把路迷,把路迷就是沙漠也变成天堂只要有你,只要有你如果我是地球的君主宝座我们共有,我们共有我的王冠上有一颗最亮的珍珠它是我的王后,我的王后 (王佐良 译)英苏格兰诗人彭斯写有不少讽刺教会和宣扬民主思想的诗作,他最富有特色的作品则是抒情诗,朴实生动,具有很深强的音乐感。他的爱情诗丰富多彩,犹如初放的花朵,充满清新和活力。从这首诗里,我们不难感受到爱情的纯洁、美丽和坚贞。给玛丽英国雪莱哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好你,和你那明亮开朗的棕色眼睛你那甜美的话语,似小鸟像常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣倾听爱情时的啭鸣那天地间最甜最美的声音还有你的秀额更胜过这蔚蓝色意大利的苍穹亲爱的玛丽,快来到我的身旁我失去了健康当你远在他乡你对于我,亲爱的就像黄昏对于西方的星辰就像日落对于圆满的月亮哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里古堡的回声也轻声低语:在这里 (查良铮 译)“如果冬天来了,春天还远吗?”这是英国十七世纪浪漫主义诗人雪莱的著名诗句。我们常从他的西风颂云雀颂里感受到这位仅在世30年短命诗人的不羁心灵和横溢才华。这首诗是雪莱写给他妻子的,是多么深情的内心表白!我曾经爱过你俄国普希金我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡但愿它不会再打扰你我也不想再使你难过悲伤我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨我曾经那样真诚、那样温柔的爱过你但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样 (戈权宝 译)得到的爱是一种幸福与完美,未曾得到的,也许是一种失意与残缺,为你曾经爱过的人真诚祝福吧!这是为我国广大读者所熟悉的,因不容于世俗决斗而死的俄国伟大诗人普希金对不再拥有的爱的表白。来!一只看不见的笛子法国雨果来! 一只看不见的笛子在果园里悠悠地响。最和平的歌儿是牧童的歌儿橡树下,一池平静的水掀起青黛的微波吧最快乐的歌儿是小鸟的歌儿但愿没有任何思虑搅扰你相爱吧!永远相爱最称心的儿是爱人的歌儿 (闻家驷 译)这首柔情脉脉的情诗出自法国浪漫主义诗人、作家雨果之手。大多数读者也许更熟悉他的小说名著巴黎圣母院和悲惨世界,从这首诗我们也能一睹大师的诗歌才华。雨果在1821年12月28日写给未婚妻阿黛尔.傅谢的信中说:“心灵中的诗,能启发人的高尚情感和高尚行为。”亲爱的,你从一整个夏天到秋天英国伊.勃朗宁亲爱的,你从一整个夏天到秋天都是从园子里采集了那么多花送给我;而在这幽闭的小室里,它们继续生长仿佛并不缺少阳光和雨水的滋养。那么同情地凭着这爱的名义那爱是属于我俩的也请收下了我的回敬;那在热天在冬天,发自我心田的情思的花朵不错,在我那园圃里确是长满着野草和苦艾,有待于你来耕除可这儿也有玫瑰,也有常春藤请收下吧,就像我惯常接受你的花好生的护养着,别让它褪落了颜色向你自己说,它们的根都埋在我的深心 (方 平译)我的星英国罗.勃朗宁关于那颗星我只知欣赏(像灿烂萤石)它能放光芒一会儿变红一会儿变蓝以后我的亲朋也都欣赏它我那颗红蓝变化的星星后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华朋友们只好欣赏该星上的塞塔那塞塔即使是他们的全部世界又于我何干我的星即向我把灵魂开放,所以我爱它 (殷宝书译,塞塔指土星)凡了解英国文学的读者都知道,在英国十九世纪文学史上,有两位被称为“诗坛双璧”的诗人,那就是罗.勃朗宁和伊.勃朗宁,后者又称勃朗宁夫人。伊.勃朗宁十五岁时坠马受重伤,双腿残疾,后与罗.勃朗宁相识、相恋并结合。她的葡萄牙十四行诗(1850年),是献给丈夫的深情恋歌,她的这首亲爱的,你从一整个夏天到秋天便是其中之一。而罗.勃朗宁写给妻子的便是这首我的星。诗人夫妇的爱情故事,本身便是一首凄婉、美丽的爱情诗佳作。心灵挑选她自己的朋友美国狄金森心灵挑选他自己的朋友然后把门关紧请别再闯入她那神圣的一群马车停在她低低的门前她听了无动于衷皇帝跪在她的草垫上她也毫不动心我知道她从一个大国挑选了一个人从此她就像一块石头关上了心中的门 ( 万 紫译)美国女诗人狄金森,用她孤独的一生为世人留下了许多优美独特的抒情诗。她的一些小诗以短小和富有哲理性见长。她的这首诗写了爱的执著与专一。谷子熟了 匈牙利裴多菲谷子熟了天天都很热到了明天早上我就去收割我的爱也成熟了很热的是我的心但愿你,亲爱的就是收割的人 (孙 用译)裴多菲是十九世纪匈牙利资产阶级民主主义革命诗人,他的格言诗自由与爱情为广大读者所熟知。“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛!”这是诗人走向革命的里程碑,他最终在卫国战争中,以身殉国,献出了年轻的的生命。诗人曾为恋人森德莱.尤丽娅写下了不少动人的情诗,他的这首谷子熟了便是其中之一,多么精短而又温馨柔美。我的情人的消息印度泰戈尔我的情人的消息在春花中传播它把旧曲带到我的心上我的心忽然披上了冀期的绿叶我的情人没有来,但她的摩抚在我的发上她的声音在四月的低唱中从芬芳的田野上传来他的凝注是在空中但她的眼睛在哪里呢她的亲吻是在空气里但是她的嘴唇在哪里呢 (谢冰心 译)印度诗人泰戈尔,作为为数不多的获得诺贝尔文学奖的东方诗人之一,其作品格调清新,意境隽永,语言秀丽,充满了宗教与人性的博爱与温暖。当你老了爱尔兰叶芝当你老了,头白了,睡思昏沉炉火旁打盹,请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想他们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意或真心只有一个人爱你那朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹垂下头来,在红光闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉说那爱情的消逝在头顶的山上它缓缓踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞 (袁可嘉 译)这首诗是诗人叶芝1893年写给毛特.岗的,毛是爱尔兰自治运动主要人物之一,曾是诗人长期追求的恋侣。叶芝1923年获诺贝尔文学奖,被称为“晚期象征派大师”。从这首诗中我们看得出,诗人的爱是多么深沉。假如我是一阵清风苏联伊萨克扬假如我是一阵清风而你是玫瑰花丛我要悄悄地抚摸着你透散着芳香的丝发假如我是一头森林的麋鹿而你是清净的水泉我要用火热的嘴唇狂饮着你的甜吻假如我是一只飞蛾而你是一朵火花唉,我要投进你的怀抱让热情把我烧成灰烬 (戈宝权 译) 前苏联亚美尼亚当代诗人伊萨克扬的这首诗,清新流畅,是诗人追寻真挚爱情的自然流露。把它忘掉美国蒂斯黛尔把它忘掉,像一朵忘掉的花像一团火,它曾歌唱着放射金光永远,永远,把它忘掉时间是个好朋友,他会摧人衰老如果有人问起,就说,早在很久,很久以前,我已经忘掉像一朵花,一团火,像雪地里一场过去的球赛,早已人散雪消(朱维之 译)忠贞不渝的爱固然永记,而有些爱就需要在时间中遗忘,也许这是一种无奈的选择。美国当代女诗人蒂斯黛尔的这首诗便是爱情幻灭咏叹调。爱情要懂得珍惜苏联锡巴乔夫爱情要懂得珍惜随着岁月加倍地珍惜爱情不是在明月之下闲散也不是在长板凳上叹息什么都会有的呵:有泥泞,也有风雪因为要一辈子共同生活爱情正像一首优美的歌曲但这歌曲却不容易谱写 (梦 海译)前苏联诗人锡巴乔夫的抒情诗集爱情诗,曾以形式短小,语言朴实,感情真挚,而深受青年读者所喜爱,这首诗是其中之一,表述了爱的高尚的道德情操。沿着带露的草坪苏联伊萨克夫斯基顺着弯曲的小径沿着带露的草坪晚会结束之后回家,我的朋友来伴送走到房子旁边他小心的四处看了看他说:如果可以我想吻一吻你我回答他说这当然不可以像这样的请求无论是谁我都不允许青年立刻难过起来他伤心地想马上和我分开他说,最好我们再不要相遇他说,这证明我并不可爱我望了望他的眼睛说我们要定一个原则你吻就吻一下吧但是允许你吻的可不是我 (蓝 曼译)爱情是一种很美妙的情感,这首诗描写了青年男女初恋时的那种朦胧与微妙。伤员西班牙阿尔贝蒂妹妹,把头巾给我因为我的伤势很重告诉我,你要什么颜色橄榄绿,还是玫瑰红我要那块绿花的头巾在它的四个角上绣着你的心 (赵振江 译)以简洁的对话入诗,在一种特定的环境中,借物陈情,这首诗具有鲜明的特色。女 王智利聂鲁达我给你起名为女王有人个子比你高,高过你有人比你更漂亮,比你更美丽
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号