资源预览内容
第1页 / 共24页
第2页 / 共24页
第3页 / 共24页
第4页 / 共24页
第5页 / 共24页
第6页 / 共24页
第7页 / 共24页
第8页 / 共24页
第9页 / 共24页
第10页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
学学 士士 学学 位位 论论 文文 论文题目:TRADUCTION DES NOMS DES PRODUITS DE BEAUT 化妆品品牌的翻译化妆品品牌的翻译 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院高级翻译学院 专 业: 翻译(法语)翻译(法语) 指导教师: 二一三 年 四 月 摘要摘要 商标,作为广告的一部分,在企业形象以及促进消费中扮演着非常重要的角色。 随着全球商业竞争的日益激烈,人们逐渐认识到了商标翻译的重要性并且对于商 标翻译产生了日益紧迫的需求。尽管商标研究由来已久且为数不少,但对于化妆 品商标的翻译还欠缺细致而深入的研究。功能派理论中最重要的理论-目的论 认为翻译应该遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整 个翻译的过程。由于化妆品商标应该首要具有呼唤性功能,所以化妆品商标的翻 译要以传递美感,呼唤消费,促进消费为导向。这种导向就迫使译者在翻译过程中,必 须将诸如消费者心理,文化差异以及美学价值等重要的因素考虑在内。本文通过 个案研究发现,通过对措辞及声调的选择来突出美感和有意义的联想可以从最大 程度上实现化妆品商标的美感,而这也是化妆品商标的呼唤性功能的重要表现手 段。从翻译方法上来讲,化妆品商标的翻译主要采用音译法,直译法,音译法及直 译法的结合,以及改译法。本文旨在运用功能翻译理论对化妆品商标翻译进行诠 释,其优势在于该理论不仅为化妆品商标翻译的独特目的性提供有力的理论支持, 还为鉴定化妆品商标翻译优劣提供了相关的依据。另外,我国高档化妆品市场处 在由知名到出名的路上,所以还有很多的翻译工作需要努力完善。 关键字关键字化妆品商标翻译;功能理论;美学 Rsum La traduction de cosmtiques, des noms de marque de la perspective abstraite nom de marque fonctionnaliste, une partie de la publicit, sont utiles pour promouvoir limage de la socit et stimuler la consommation. En raison de lintensification de la concurrence dans le commerce international, les gens ont commenc prendre conscience de limportance de la traduction des noms de marque. Il est de plus en plus urgent de traduire les noms de marque pour la traduction des noms de marque. Malgr le fait que la traduction de la marque ait vu le jour pendant une longue priode, il y a encore un manque de recherche complet et en profondeur, en particulier sur la traduction des noms de marques cosmtiques. Ce mmoire vise tudier la traduction des noms de marque de cosmtique dune manire globale et dtaille avec la direction de la thorie fonctionnaliste de la traduction. Une des rgles les plus importantes de la thorie fonctionnaliste est la rgle Skopos. tant la rgle de haut rang, cela signifie quune action translation est dtermine par ses Skopos, cest dire : la fin justifie les moyens. Comme les marques cosmtiques devraient susciter lintrt des consommateurs et de prserver la valeur esthtique, premire proccupation de la traduction des noms de marques cosmtiques devrait tre donne la fonction vocative. Aprs avoir donn un aperu de la recherche sur la traduction des noms de marque, le mmoire va explorer la dfinition, la formation et les fonctions des marques cosmtiques. A la lumire de la thorie fonctionnaliste, la fonction informative, la fonction esthtique et la fonction vocatif, avec le positionnement des marques cosmtiques, appellent pour les facteurs tels que la psychologie du consommateur, de la culture et de lesthtique prendre en considration dans la traduction des noms de marques cosmtiques. Mots cls: Traduction de marque de produits beaut; thorie de la fonctionnelle; lesthtique Sommaire Introduction1 1. Consommation des produits de beaut en Chine .3 1.1 Quelque chiffres sur la consommation et la situation actuelle3 1.2Lengouement des Chinois pour les produits cosmtiques.4 2. Analyse de la situation actuelle des traductions de noms de marques.7 2.1 Limportance dune bonne traduction de marque.7 2.2Limportance de la forme et la prononciation 8 2.2Traduction porte sur le contenu et la conception artistique9 2.3Linnovation dans la traduction des noms de marque10 3. Comparaison entre le nom original et le nom traduit.11 3.1Traduction phontique11 3.2Traduction smantique13 3.3Traduction rhtorique.14 Conclusion16 Rfrences18 Annexe .20 1 1 Introduction Au fur et mesure du dveloppement de lconomie et de la culture,les grandes marques sont beaucoup admires par les Chinois. De plus en plus des compagnies ont lintention dtablir leur sige dans les grandes villes en Chine. La consommation des produits de beaut augmente chaque anne, les Chinois ont la passion pour avoir des produits de beaut. Presque toutes les marques de luxe ont un nom chinois pour le march lintrieur de la Chine. Lintrt des marques trangres pour limmense march chinois ne cesse daugmenter, la concurrence globale tant chaque jours plus intense, les marques doivent tablir de nouvelles stratgies pour amliorer les ventes de leurs produits: les emballages des produits sont de plus en plus sophistiqus, les caractristiques des produits sont plus adapts aux besoins des consommateurs, le service aprs-vente est de plus en plus attentionn. En outre, les entreprises trangres se sont rendues compte de limportance dune bonne traduction pour le nom de marque. Au tout dbut, on traduit en gnral selon la prononciation, mais le choix des mots en chinois est de plus en plus exigeant pour le moment. Le traduction dune marque de cosmtique ne doit pas seulement prendre en compte le nom dorigine, il doit davantage prendre en compte la psychologie du consommateur ainsi que les diffrences culturelles entre les pays, et donc optimiser la valeur de la traduction de la marque sur le
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号