资源预览内容
第1页 / 共30页
第2页 / 共30页
第3页 / 共30页
第4页 / 共30页
第5页 / 共30页
第6页 / 共30页
第7页 / 共30页
第8页 / 共30页
第9页 / 共30页
第10页 / 共30页
亲,该文档总共30页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
LOGO Tourism Translation LOGO目录页 第 2 页 目录 重要性 翻译原则 翻译三美 翻译技巧 错误翻译 01重要性 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 LOGO正文 . 第一章 第 3 页 01重要性 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 一、旅游翻译的重要性 LOGO正文 . 第一章 第 4 页 01重要性 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 旅游翻译的重要性 重要性 旅游业 - 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过 其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、 第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次 来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人 到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国 ”的宏伟战略目标 - 到2020年,我国要实 现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国” 的历史性跨越。 重要性 LOGO正文 . 第二章 第 5 页 01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 二、旅游翻译的原则 01 目的原则 02 忠实原则 03 连贯原则 重要性 LOGO正文 . 第二章 第 6 页 01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 01目的原则 原则 目的原则 翻译应能在译人语情 境和文化中,按译入语接 受者期待的方式发生作 用。翻译行为所要达到的 目的决定整个翻译行为的 过程,即结果决定方法。 (1)译者的基本目的(如谋生) ;(2)译文的交际目的; (3)使用某种特殊的翻译手 段所 要达到的目的 重要性 LOGO正文 . 第二章 第 7 页 01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 02连贯原则 原则 连贯原则 连贯性(coherence rule)指 译文必须符合语内连贯(intra textual coherence)的标准, 即译文具有可读性和可接受 性,能够使接受者理解并在 译人语文化及使用译文的交 际语境中有意义。 积极的心态发现机会,消极的心态发现困难 重要性 LOGO正文 . 第二章 第 8 页 01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 03忠实原则 由于文化模式的差异,不同文 化背景中的人对好的译文有不同的 看法,遵守目的原则就会违背忠实 性原则。诺德认为,译者对译文接 受者负有道义上的责任,必须向他 们解释自己所做的一切以及这样做 的原因。这是忠诚原则的一方面。 该原则的另一方面则是要求译者对 原文作者忠诚。译者应尊重原作者 ,协调译文目的语与作者意图。 LOGO正文 . 第三章 第 9 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 三、旅游翻译的三美 01 内容美 02 意境美 03 文化美 LOGO正文 . 第三章 第 10 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 01内容美 内容美 内容美 内容美体现于译文忠实地传达原文的语义 ,所指与能指一致。老子曾言:“美言不信, 信言不美”(道德经 不积)。此话虽然 具有一定合理性,但译者具有积极主观能动创 造性,倘若他追求精益求精,一定能使译文既 信且美。 LOGO正文 . 第三章 第 11 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 01内容美 举例 举例 1961年,国务院公布为全国重点文物保护单位,1984年成 立博物馆,2008年成为首批国家一级博物馆,占地14万平方 米。 原译:The State Department has chosen it as a leading protected entity of cultural relics in 1961 and a museum was set up in 1984, in 2008 the shrine appeared on the first list of the national top-class museums. 改译: It was one of the first key historical and cultural sites under state protection by the State Council in 1961, where a museum with an area of 140,000 square meters was established in 1984 and included on the first list of the national top-class museums in 2008. LOGO正文 . 第三章 第 12 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 02意境美 汉语强调意境美,如“枯藤 老树昏鸦,小桥流水人家。 ” 。美学上将这种以非物 质形态出现的美称之为“非 定量模糊集合” 。 译者须注意英语旅游文本“ 用词强调简洁自然对风格, 语言上最忌重重复累赘,追 求一种自然流畅之美”。 LOGO正文 . 第三章 第 13 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 02意境美 望江公园: 园内岸柳石栏、波光楼影、翠竹夹道、亭阁相映。 原译:Inside the park, willows and stone banisters line along the river, where wave reflects the beautiful scenery, verdant stretches of bamboo prevent the park from sunlight; pavilions, towers, ponds and twisted brooks, constitute a picture of delight. 改译:Inside is the enchanting beauty mirrored in the river, the beauty of riverside embellished with green willows and white rails, of paths, pavilions and towers nestling amid bamboos. LOGO正文 . 第三章 第 14 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 03文化美 许多海外游客来中国旅游正 是为了感受中国文化的独特魅力,体 验异国他乡新奇的文化审美经验。因 此,在旅游翻译中,传达文化美,传 递中华文化,促进中外文化交流是译 者义不容辞的责任。 LOGO正文 . 第三章 第 15 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 03文化美 “童子会” the Tongzi Meeting” the Tongzi Festival “双耳罐” Jar with Double Ears Jar with Double Ear Handles” 。 “三国” three kingdoms the Three Kingdoms(220-280 A.D ) LOGO正文 . 第四章 第 16 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 四、翻译技巧 01 音译 02 直译 03 意译 04 音译+意译 LOGO正文 . 第四章 第 17 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 01翻译技巧之音译 音译 音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注, 目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明 特色 旅游景点以人名来命名。如“鲁迅” 译为 “luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“老舍”译 为“laoshe 以地名命名的旅游景点。按汉语拼音字母拼写规则来译。 如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译为 “Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo” 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。如“韩 退之投书处”译为“Hantuizhitoushuchu”,“一线天”译 为“Yixiantian”,“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。 LOGO正文 . 第四章 第 18 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 02翻译技巧之直译 逐字翻译这类景点名称中专有 名称和通名英译后都通俗易懂,一 般采用此方法。 大冰瀑布:The Grand Ice Fall / The Great Frozen Waterfall 大雁塔 :The Wild Goose Pagoda 黄鹤楼 :Yellow Crane Tower Cape of Good Hope, South Africa :南非好望角 Great Barrier Reef, Australia :澳大利亚大堡礁 LOGO正文 . 第四章 第 19 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 02翻译技巧之直译 桂林位于广西壮族自治区的北部 ,面积565平方公里,人口100多 万,是国内外旅游胜地之一。 直译 Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. LOGO正文 . 第四章 第 20 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 03翻译技巧之意译 u景点名称文化含义丰富 ,直译不能把相应的文化含 义翻译出来 u突出其内在含义或相应 典故与传说,便于游客理解 ,记忆 u从意义出发,不注意原 作形式包括句法结构、用 词、比喻及其他修辞手段 兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Palace Museum Pyramids, Egypt 埃及金字塔 意译 LOGO正文 . 第四章 第 21 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 04翻译技巧之音译+意译 使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点 名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读 法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音 译出来。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain等 ;如果景点名称是“双名”,则不必音译通名。如:洞庭 湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain等。 举例 音译+意译 LOGO正文 . 第四章 第 22 页 重要性01 02翻译原则 03翻译三美 04翻译技巧 05错误翻译 04音译+意译 太和殿 Taihedian Hall 乾清宫 Qianqinggong Palace 少林寺 Shaolin Temple 大观园 Daguanyuan (Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院 Yihongyuan (Happy Red Court) 花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) Leaning Tower of P
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号