资源预览内容
第1页 / 共17页
第2页 / 共17页
第3页 / 共17页
第4页 / 共17页
第5页 / 共17页
第6页 / 共17页
第7页 / 共17页
第8页 / 共17页
第9页 / 共17页
第10页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Part B答案精解41.【答案】C【解题线索】关键词排除;点明主题。【解析】这是文章的第一段,一篇完整的文章一般多在段首点明主题。因此,考生应迅速浏览各选项,尤其是各选项的首句,从而根据关键词排除法快速排除以下选项:B选项开头部分的Inanother case(再举一个例子)证明它不可能是文章的首段;F选项中however一词,证明本段应与其前面的内容形成转折关系,因此也不可能是文章的首段。剩下C、D、G三个选项,可以结合文章的第二段(A选项)予以判断。A选项首句提及Some archaeological sites,而C选项最后一句提到了contain archaeological sites,根据承上启下的逻辑关系可迅速判断C选项为文章首段。再观察C选项,其最后一句提出Surveys and test samples,而D选项和G选项分别以Surveys和Ground surveys开头,可见D、G两个选项是对C选项的分述,由此进一步证明C选项是点明文章主题的段落,故排除D、G两个选项。42.【答案】F【解题线索】逻辑衔接:转折关系。【解析】这是文章的第三段,其上一段A选项为已知信息,因此本题的解题关键在于清楚A选项的内容大意,再根据段落之间的逻辑关系进行选择。A选项首句提到一些考古遗址(Some archaeologicalsites)常常很容易被观察到,后面说其他许多考古遗址则是偶然被发现的,而后举例说明。纵览剩余的四个选项,只有 F选项与A选项衔接紧密。F选项的首句用however引出转折,提出大多数的考古遗址(Most archaeologicalsites)是由早已开始寻找它们的考古学家发现的,而且这样的搜寻可能持续数年。F选项与A选项形成对比,构成逻辑上的转折关系,很好地承接了上文,因此此处应选F选项。43.【答案】G【解题线索】关键词排除;逻辑连贯。【解析】这是文章的第五段,其上一段E选项为已知信息,因此所填内容必须承接E选项。E选项首句即引出本段的重点描述对象:survey methods和hightechnology tools and techniques,快速浏览余下的三个选项,D选项和G选项分别提到了Surveys和Ground surveys,而B选项未涉及E选项中的相关词语,所以根据关键词排除法首先排除B选项。而E选项最后一句提到Aerial surveys(航空测量),这与G选项首句的Ground surveys(地面测量)在空间上形成呼应关系,所以G选项是合理性的。44.【答案】D【解题线索】逻辑衔接:并列关系。【解析】这是文章的第六段,此时只剩下D选项和B选项。第四段提到航空测量,第五段提到地面测量,这两个都属于测量,即D选项中的Surveys,这构成了分分总的逻辑关系。其次,根据D选项中的in one case和B选项中的in another case,可迅速判断D选项在B选项之前。根据这两点,可以判断本题的正确答案为D选项。45.【答案】B【解题线索】逻辑衔接:并列关系。【解析】这是文章的最后一段,此时也只剩下了B选项,考生所需要做的是进一步验证B选项的正确性。首先,本段紧接D选项, B选项中的in another case与D选项的in one case构成逻辑上的并列关系。其次,D选项主要介绍的是地面勘测的两种方式,并举例说明第一种方式:针对一个大聚居点进行勘察;B选项则是举例说明地面勘测的第二种方式:覆盖整个聚居区域,与D选项前后呼应。由此可以验证B选项为正确答案。Part C考题原句精解46.【试题原句】It is also the reason why when we try to describe music with words,allwe can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【要点注释】理解本句的关键是找出句子的主干:It is the reason。why引导定语从句,修饰reason。而定语从句的主干是all we can do is (to)articulate our reactionsgrasp music itself. 其中表语部分是由省略to的两个并列的不定式短语充当的。【词汇难点】articulate在此意为“清楚地表达”;grasp在这里的意思是“理解,领会”,切不可直接翻译成常见的“抓住”之意。【翻译技巧】人们习惯将thereason why连用,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也是为什么。when引导时间状语从句,其中withwords作状语,翻译时需根据汉语表达习惯调整语序将其移至所修饰的to describe之前。【原句精译】这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们所能做的只是清楚地表达对音乐的感受,却不能领会音乐本身。47.【试题原句】By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,andI find courage an essential quality for the understanding,let alone theperformance, of his works.【要点注释】此句第二个and连接两个并列的分句。在第二个分句中,介词短语of his works作understanding和performance共同的后置定语。【词汇难点】By allaccounts意为“据大家所说”;essentialquality的意思是“重要品质,关键品质”,注意quality在此不是“质量”。【翻译技巧】运用转译法,翻译时将两个名词understanding和performance转换为动词,即将原文的for the understanding of his works翻译为“理解他的作品”。运用调整法,将for引导的后置定语前置翻译,最后按照汉语表达习惯调整语序,翻译为“勇气这一品质,是理解其作品的关键,更是演奏其作品的关键。”【原句精译】人们一致认为,贝多芬思想自由而且勇敢无畏,我发现勇气这一品质,是理解其作品的关键,更是演奏其作品的关键。48.【试题原句】Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensityand then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely usedby composers before him.【要点注释】此句虽长,却是一个简单句,其主干是:Beethovens habitwas only rarely used by composers before him. 介词of引导两个并列的动名词短语作habit的后置定语。【词汇难点】intensity在此译为“音乐力度”;passage按照语境译为“乐段”。【翻译技巧】本句的谓语部分是被动语态,翻译时运用转换法化被动为主动,使其更符合汉语表达习惯。主语是名词habit,翻译时将名词“习惯”转换为动词“习惯用/于”。第一个动名词短语中的with短语作方式状语,在翻译时需前置。before him为介词短语作composers的后置定语,翻译时也应前置。【原句精译】贝多芬在演奏时习惯用极大的力度提高音量,然后突然转为轻柔的乐段,在他之前很少有作曲家使用这种方式。49.【试题原句】Especially significant was his view of freedom,which, for him, wasassociated with the rights and responsibilities of the individual:1he advocatedfreedom of thought and of personal expression.【要点注释】此句的主句部分是一个完全倒装结构,正常语序应该是his view of freedom was especially significant. 此外,冒号后的内容是对view of freedom的进一步解释说明。【词汇难点】rightsand responsibilities为“权利和责任”。【翻译技巧】本句的主句是完全倒装结构,但此语序恰好符合汉语的表达习惯,因此顺译即可。本句中的非限制性定语从句可单独作为一个句子翻译。四个由of引导的介词短语在译成中文时应放在其修饰内容之前,进行前置翻译。【原句精译】更为重要的是他的自由观,在他看来,自由与个人的权利和责任息息相关,他倡导思想自由和个人言论自由。50.【试题原句】One could interpret much of the work of Beethoven by saying thatsuffering is inevitable,but the courage to fight it renders life worth living.【要点注释】本句是一个主从复合句,that引导的宾语从句是由but连接的两个并列分句组成。render + sth. + a. 的意思是“使得,致使”。【词汇难点】interpret在此为“解释”而不是“翻译”;inevitable意为“不可避免的”。【翻译技巧】不定式tofight it作courage的后置定语,翻译时应根据汉语表达习惯前置,即“与苦难抗争的勇气”。代词it指代前面提到的suffering,翻译时应具体化。【原句精译】人们会这样阐释贝多芬的多数作品:苦难是难免的,但是与苦难抗争的勇气使得生命值得继续下去。Section WritingPart A经典范文及必背语言标识Dear Mr. President,As a student of this university, I would like to take the opportunityto express my appreciation for your deep concern for us as always. Meanwhile I feel that it ismy obligation to make some suggestions concerning about howto improve students physical condition.First and foremost, we hope that ouruniversity should have more sports facilitiesconstructed in order to satisfy the needs of the students. I wouldalso recommend organizing more rich and varied sports activities andcompetitions, which may stimulate students interest in taking part in physical exercises. Last but not least,some selected courseson health education should be offered in our university, which willhave a positive effect on raising students health awareness and encouragings
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号