资源预览内容
第1页 / 共44页
第2页 / 共44页
第3页 / 共44页
第4页 / 共44页
第5页 / 共44页
第6页 / 共44页
第7页 / 共44页
第8页 / 共44页
第9页 / 共44页
第10页 / 共44页
亲,该文档总共44页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
习语的翻译策略四字格的翻译策略 三 习语汉译英 习语的范围 成语 人们长期以来习用的 形式简洁而意思精辟的 定性的词组或短句 汉语成语大多由四个字组成 陈文伯 setphrases idioms2 惯用语 idioms3 俗语 通俗流行之语 或 约定俗成广泛通行之语 sayings4 谚语 在群众中间流传的固定语句 用简单通俗的话反映出深刻的道理 proverbs歇后语 由前后两部分构成 前一部分多为比喻 后一部分说明喻义 two partallegoricalsayings格言警句 maxim 习语的特点 习语集中反映一个民族或文化的特色习语是各种修辞手段的集中表现习语是语言中独立的 不规则的 固定的成分 第一 二两点对译者的要求是什么 第三点对译者的要求是什么 第一 二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格 因此直译 不是死译和硬译 往往是必要的 第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理 须避免字字对译 习语翻译的指导思想 直译基础上的意译 陆殿扬 Translateliterally ifpossible or appealtofreetranslation 如果可能 就直译 否则就意译 奈达 功能对等 FunctionalEquivalence notonlytheequivalentcontentofmessage but insofaraspossible anequivalenceoftheform 改变形式的五个条件 直译会导致意义上的错误时 引入外来语形成语义空白 SemanticZero 读者有可能自己填入错误的意义时 形式对等引起严重的意义晦涩时 形式对等引起作者原意所没有的歧义时 形式对等违反译入语的语法或文体规范时 习语汉译英的原则 形象性原则简练性原则不可滥用字面意义直译法尽量少用意译法和直译加注法 习语翻译的基本方法 1 直译法 在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下 在译文中保留原文成语的形象 修辞手段和民族特色2 同义习语借用法 有些习语在内容形式和色彩上都符合 可借用3 意译法 无法直译 也无法借用时 则意译4 直译兼意译 部分直译 部分意译 直意参半法 5 省略法 四字重叠词组因追求音韵美 前后两部分意义相同或相近时 只需译出一部分或只译其意义 可以不考虑重叠的部分 6 增添法 为了更清楚地表达原意 有时要结合上下文 在译文中增添一些说明 7 还原法 有些习语源于外语 翻译时可使之还原 8 直译加注法 有些习语包含历史典故 含有中国文化色彩 如果不作一番解释 英语读者将很难理解其确切含义 9 粗俗语回避法 对于粗俗语 通常采用回避的方法 即借用英语同义习语或意译等方法来处理 直译法 保留原习语形象 异化 纸老虎papertiger走狗runningdog丢脸loseface和风细雨asmildasadrizzleandasgentleasabreeze槁木死灰witheredwoodorcoldashes跑了和尚跑不了庙Themonkmayrunaway butthetemplecan trunaway 竹篮打水一场空drawingwaterinabamboobasket 剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外强中干Outwardlystrongbutinwardlyweak礼尚往来Courtesyrequiresreciprocity 互惠 前怕老虎后怕狼Fearofthewolfinfrontandthetigerbehind刻骨铭心Tobeengravedonone sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse 重见天日Toseethedaylightagain百川归海Allriversflowtothesea 画饼充饥Todrawcakestoallay减轻hunger口蜜腹剑Tobehoney mouthedanddagger hearted声东击西Toshoutintheeastandstrikeinthewest 城门失火 殃及池鱼Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat壕沟 护城河 路遥知马力 日久见人心Asalongroadtestsahorse sstrength soalongtaskprovesaperson sheart 初生牛犊不怕虎New borncalvesmakelittleoftigers 明枪易躲 暗箭难防Itiseasytododge d d 躲避aspearintheopen buthardtoguardagainstanarrowshotfrombehind 不能直译的习语 眉飞色舞死译 Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing改译 Tobeamwithjoy粗枝大叶WithbigbranchesandbroadleavesTobecrude rough coarse andcareless无孔不入TogetintoeveryholeTotakeadvantageofeveryweakness扬眉吐气ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated兴高采烈的 灯红酒绿WithredlightsandgreenwineDissipated沉迷于酒色的andluxurious奢侈的纸醉金迷Withdrunkenpaperandbewitched蛊惑 使着迷gold alifeof luxuryanddissipation开门见山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint单枪匹马WithasolitaryspearandasinglehorseTobesingle handedindoingsth 大张旗鼓TomakeagreatarrayofflagsanddrumsOnalargeandspectacular壮观的scale海阔天空Withavastseaandaboundlesssky Totalk atrandom风雨飘摇Thewindandrainarerocking ofasituation beingunstable 2 同义习语借用法 归化1 含义相同 所用比喻和形象基本一致 心有灵犀一点通 的习语 可 自然归化 混水摸鱼tofishintroubledwater火上浇油toaddfueltooil空中楼阁castlesintheair趁热打铁Strikewhiletheironishot 沧海一粟adropintheocean覆水难收nousecryingoverspiltmilk狐假虎威assinthelion sskin养虎为患towarmasnakeinone sbosom buz m 本末倒置toputthecartbeforethehorse眼中钉 肉中刺athornintheflesh隔墙有耳Wallshaveears 赴汤蹈火gothroughfireandwater过河拆桥kickdowntheladder格格不入belikesquarepegs支柱inroundholes乳臭未干bewetbehindtheears魂不附体jumpoutofone sskin2 形象不同 寓意相同的 亦可借用 但是文化发生冲突时 要谨慎处理 不能随意借用 小题大做makeamountainoutofamolehill鼹鼠丘 可借用 班门弄斧 toteachafishtoswim 可借用 谋事在人 成事在天Manproposes Goddisposes 清除 不可借用 3 不借用形象或比喻的 可放心借用迂回曲折twistsandturns断断续续offandon乱七八糟atsixesandsevens挖空心思torackone sbrains针锋相对togivetitfortat 归化 异化 你来选择 竭泽而渔TodrainapondtocatchallthefishKillthegoosethatlaysthegoldeneggs打草惊蛇TostirupthegrassandalertthesnakeWakeasleepingdog易如反掌Aseasyasturningoverone shandAseasyasfallingoffalog 掌上明珠ApearlinthepalmTheappleofone seye守口如瓶Tokeepone smouthclosedlikeabottleTokeepastilltongueinone shead雪中送炭TosendcharcoalinsnowyweatherTohelpalamedogoverstile横路栅栏画蛇添足TodrawasnakeandaddfeettoitTopaintthelily 3 意译法 牺牲形象 割舍文化因子胸有成竹Tohaveawell thought out经过周详之考虑的planbeforedoingsth桃李满天下Tohavestudentsallovertheworld叶公好龙Professedloveofwhatonereallyfears东施效颦Crudeimitationwithludicrous荒谬的effect南柯一梦Afonddreamorillusoryjoy四面楚歌Tobebesiegedonallsides 悬梁刺股Tobeextremelyhard workinginone sstudies初出茅庐Atthebeginningofone scareer罄竹难书 ofcrimes toonumeroustomention倾城倾国Tobeextremelybeautiful辎珠必较Tohaggleovereverypenny毛遂自荐Tovolunteerone sservice 4 直译兼意译 无亲无故withoutasinglerelativeorfriendtohelpherout斩草除根pluckuptheevilbytheroots风餐露宿bravingthewindanddew贼眉鼠眼tobehavestealthily悄悄地likeathief辗转反侧totossandturnrestlessly跃跃欲试eagertohaveatry狼吞虎咽towolfsth Down 5 省略法 能工巧匠skilledcraftsman称兄道弟tocalleachotherbrothers赤手空拳tobebare handed自吹自擂toblowone sowntrumpets心慈手软soft hearted安家落户tomakeone shome抛头露面tomakeone sownappearance愁眉苦脸topullonalongface 长吁短叹Sighingdeeply千真万确Quitetrue油嘴滑舌Glib能说善道的 圆滑的tongue断子绝孙mayyoudiesonless mayyoubethelastofyourline沉鱼落雁之容 闭月羞花之貌 Herbeautywouldputtheflowerstoshame 6 增添法 树倒猢狲散Oncethetreefalls themonkeysonitwillfleehelter shelter 慌慌张张 借香敬佛borrowingjoss sticks线香fromaneighborandburningthembeforeBuddhaforyourownsake 惊弓之鸟Abirdstarteldbythemeretwang弦声ofabow string螳螂捕蝉 黄雀在后Themantisstalksthecicada unawareoftheoriolelurkingbehinditself 风声鹤唳 草木皆兵bescaredbythe
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号