资源预览内容
第1页 / 共42页
第2页 / 共42页
第3页 / 共42页
第4页 / 共42页
第5页 / 共42页
第6页 / 共42页
第7页 / 共42页
第8页 / 共42页
第9页 / 共42页
第10页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
精品资料网(http:/www.cnshu.cn)25万份精华管理资料,2万多集管理视频讲座工厂建造合同 PLANT CONSTRUCTION CONTRACT第一条 定义“业主”指 。“承包商”指 。“工厂”指在附录中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。“工程”指承包商按本合同实施的工程。“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。Article 1-DefinitionsThe Owner shall mean .The Contractor shall mean .The Plant shall mean all or any part of the machinery, equipment andmaterials forming the permanent installation as specified in Appendix().The Site shall mean all the land where the plant is to be constructedin accordance with this Contract.The Works shall mean the works to be done by the Contractor under thisContract.The Contract Price shall mean the total sum payable to the Contractorby the Owner for the Works.第二条 承包商的职责1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。2. 除了业主根据第条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。3. 承包商应根据附录中的日程安排施工。4. 承包商应根据附录中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。5. 承包商应向业主提供附录中规定的备件。6. 承包商应向业主提供附录中指定的维修设备。Article 2-Contractors Responsibilities1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at theSite.2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities,labour and services necessary for the successful construction of the Plantexcept those items and facilities to be supplied by the Owner under Article().3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedulein Appendix ().4. The Contractor shall provide the Owners personnel with training ofoperation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix ().5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specifiedin Appendix ().6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipmentspecified in Appendix ().第三条 业主的职责1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。2. 业主应按时提供附录中指定的物件和设施。3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。4. 业主应按第条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。Article 3-Owners Responsibilities1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor freeand uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix() at the time therein established.3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses andpermits necessary to construct and operate the Plant on the Site includingwork permit for the Contractors employees.4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the ContractPrice set out in Article ().第四条 合同价格1. 在本合同生效后天内,业主应向承包商支付金额为 合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。Article 4-Contract Price1. Within () days after the effective date of this Contract, the Ownershall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishingthe Works and assuming all obligations under this Contract the ContractPrice in the amount of .2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executingthe Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to haveobtained all information and taken into account all circumstances whichmay affect the cost in agreeing the Contract Price.第五条 设计图样1. 承包商应根据合同,在附录规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。Article 5-Drawings1. The Contractor shall submit to the Owner for approval and review withinthe time specified in Appendix () such drawings as may be required forConstruction of the Plant under this Contract. Within one month after receivingsuch drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing.2. The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissionsin the above drawings unless such defects, errors or omissions are causedby inaccurate information furnished in writing to the Contractor by theOwner.3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or theContractor to the other party shall be treated as confidential by the receivingparty unless agreed otherwise, and shall not be used by that party forpurposes other than those connected with this Contract.第六条 检验1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。Article 6-Inspection1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plantrequired by law and normal engineering practice.2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own costto inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plantunder construction. Such inspection, examination or testing if made shallnot release the Contractor from any obligation under the Contract.3. The compl
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号