资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
.word可编辑.翻译技巧英译汉时应注意以下几个方面一、总的原则1. 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯2. 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一3. 能够直译尽量不要意译4. 翻译的过程应该是先理解后表达。二、翻译技巧详解1.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆译法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法2. 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。(1What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语(2If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句(3Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词(4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their humanrights.(增译物主代词(5只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词(6这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our twocountries.(增译介词(7在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语(8三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译注释性词语省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。(1You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省略物主代词(2I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省略物主代词(3中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省略名词转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词(2Im all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词(3The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词(4In his article, the author is critical of mans negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词(5In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态(6时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left. Lets go back. (句型转换(7学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。(1Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译(2I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译(3中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译,是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译In the United States, guns are available to everyone. (反译(2你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译This information is accessible /available on the Internet. (反译倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。3.翻译时还应注意的问题:(1部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I dont teach becauseI have knowledge. (我并非因为有知识才去教书 。否定重点为because, 而不是teach。(2虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。(3要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。. 专业.专注 .
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号