资源预览内容
第1页 / 共15页
第2页 / 共15页
第3页 / 共15页
第4页 / 共15页
第5页 / 共15页
第6页 / 共15页
第7页 / 共15页
第8页 / 共15页
第9页 / 共15页
第10页 / 共15页
亲,该文档总共15页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
尤金 奈达 Eugene A Nida BriefIntroduction November11 1914 borninOklahomaCity Oklahoma 美国俄克拉何马市 1936 graduatedfromtheUniversityofCalifornia 1943receivedhisPh D inLinguisticsfromtheUniversityofMichigan Nidaretired1980 hecontinuedtogivelecturesinuniversitiesallaroundtheworld HediedinMadrid 马德里 onAugust25 2011 aged96 生平简介 尤金 A 奈达 EugeneA Nida 语言学家 翻译家 翻译理论家 1914年11月11日 出生于美国俄克拉何马市 2011年8月25日 在西班牙马德里与世长辞 享年96岁 1943年获密歇根大学语言学博士学位 接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作 曾任美国语言学会主席 1980年退休后任顾问 奈达是一位杰出的语言学家 他到过96个国家 在一百多所大学讲过讲座 来中国有13次之多 直至2003年 奈达89岁高龄时 仍到非洲讲学 HisMajorWorks BibleTranslating 翻译 TowardaScienceofTranslating 翻译的科学探索 TheTheoryandPracticeofTranslation 翻译理论与实践 ContextsinTranslating 翻译中的语境 ReligionAcrossCultures 跨文化宗教 TranslationTheory 他一生的主要学术活动都围绕 圣经 翻译展开 在 圣经 翻译的过程中 奈达从实际出发 发展出了一套自己的翻译理论 最终成为翻译研究的经典之一 奈达理论的核心概念是 功能对等 FunctionalEquivalence 所谓 功能对等 就是说翻译时不求文字表面的死板对应 而要在两种语言间达成功能上的对等 为使源语 sourcelanguage 和目的语 targetlanguage 的之间的转换有一个标准 减少差异 奈达从语言学的角度出发 根据翻译的本质 提出了著名 功能对等 的翻译理论 在这一理论中 他指出 翻译是用最恰当 自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息 FunctionalEquivalence功能对等理论 1 LexicalEquivalence词汇对等2 SentenceEquivalence句法对等3 PassageEquivalence篇章对等4 StylisticEquivalence文体对等 TranslationTheory 1 LexicalEquivalence词汇对等 Themeaningofawordliesinitsusageinlanguage Intranslationpractice whatconfuseusishowtofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage 以 Tensionisbuildingup 为例在没有上下文的情况下 tension 和 buildup 都有不同的解释 因此 这句话至少可以翻译成以下不同的汉语 1 形势紧张起来 2 张力在增大 3 电压在增加 2 SentenceEquivalence句法对等 Itdealswithsentencestructureandgrammar suchasnumber gender tense Eg 一直在旁边观看的小学生开始鼓起掌来 Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud Eg 她非常喜欢教书 Shelovesteachingverymuch 3 PassageEquivalence篇章对等 Toacheivepassageequivalence languageisnottheuniqueelementobeconsidered howthelanguagerepresentsmeaningandperformsitsfuntioninaspecificcontextmattermost Threeparts 1 PassageContext上下文语境2 SceneContext情景语境3 CultureContext文化语境 4 StylisticEquivalence文体对等 Differentstylisticworkshavedifferentlanguagefeatures Achievingstylisticequivalenceneedsgoodmasteryofbothsourcelanguageandtargetlanguage Differentlanguagestylesrepresentdifferentcultureelements InfluenceofHisTranslationTheory 尤金 奈达在中国翻译界如雷贯耳 它的响亮程度不亚于严复 他是世界著名的语言学家兼翻译家 究其原因 是他的 等值 等效 翻译原则在我国产生了轰动效应 奈达的翻译原则是求似翻译原则 他要求在意义上和风格上都贴近原作 这相当于中国翻译论中的既 达意 又 传神 与我国的 神似 说不谋而合 功能对等理论是尤金奈达翻译理论的核心 在二十世纪六七十年代翻译理论界产生过巨大影响 是我国较早被引进的翻译理论之一 因此在中国翻译界的影响也较大 也是国内翻译界评价较多较好的翻译理论 功能对等理论在此后的很长一段时间影响深远 伴随着翻译学影响的扩大 翻译学研究的范围也在不断扩大 但是功能对等理论在指导翻译实践中的作用及影响不容忽视 谢谢观赏 MakePresentationmuchmorefun 此课件下载可自行编辑修改 供参考 感谢您的支持 我们努力做得更好
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号