资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
合同术语及套语识记 Part1Translation oftechnical termsin BusinessContract正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)Contracts forInternational Saleof Goods(国际货物买卖合同)Contracts forInternational TechnologyTransfer(技术转让)consignment contract寄售合同barter contract易货合同Contracts forCompensation Trade(补偿贸易合同)Contracts forForeign LaborServices(劳动服务合同)Contracts forInternational LeasingAffairs(租赁合同)Contracts forSino-foreign Creditsand Loans(信贷合同)Foreign TradeArbitration Commission对外贸易仲裁委员会Council forthe Promotionof InternationalTrade国际贸易促进委员会合同有效期限(Duration)终止(Termination)不可抗力(Force Majeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(governing law)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)any andall全部charges,fees,costs andexpenses各种费用covenants andagreements合同,协议customs andusages惯例import dutyand tax进口税捐keep secretand confidential保密licenses andpermits许可packing andwrapping expenses包装费rights andinterests权益rights andobligations权利和义务settle claimsand debts清理债务ships andvessels船只sign andissue签发support andmaintenance维护use andwont习惯,惯例Terms andconditions条件null andvoid无效free andclear of无able andwilling能够并愿意any duties,obligations orliabilities所有责任applicable laws,regulations,decrees,directives,and rules适用法律法规shipping advice“装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),shipping instruction“装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。 shipment date货物装船启运(离港)日期delivery date货物的到货(到港)日期。 vendor&vendee:卖主&买主consignor&consignee:发货人&收货人ex:由某轮船“运来”的货物per:由某轮船“运走”的货物by:由某轮船“承运”e.g.The lastbatch per/ex/by S.S.“Victoria”will arrivein Londonon October1st.由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。 Port ofLading起运港Port ofDestination目的港W.P.A(with particularaverage)水渍险T.P.N.D.(Theft,Pilferage andnon-delivery)偷盗及提货不着险War risk战争险to theorder of以为抬头exclusive territory独占地区licensed product许可产品technical documentation技术资料royalty提成费licensee被许可人sublicence分许可证liquidated damage违约金arbitration award仲裁裁决substantive law实体法infringement侵权collection托收confirm保兑(confirmed L/C)aept承兑(D/P documentagainst aeptance)aeptor承兑人tolerance公差more orless溢短装as from自日期起as of日期的as per按照balance sheet资产负债表under/pursuant to/in aordancewith根据prior to在之前in lieuof代替pertaining to有关under thisAgreement按本协议upon signingthis Contract本合同一经签字lump-sum一次总支付down payment头款、首期付款without prejudiceto不使(合法权利)受损害Terms(amount,instrument,time,place,method)of payment支付条款(金额、工具、时间、地点、方式)pre-emptive right优先购买权penalty违约金pensation forlosses赔偿损失suspension ofthe contractperformance中止履行合同cancellation ofcontract解除合同mediation调解conciliation和解arbitration仲裁arbitration provision仲裁协议lawsuit诉讼eventuality不可测事件,意外事件waterproof防水的War Riskpremium战争险保费Letter ofCredit信用证claim索赔submit sth.(to sb./sth)提交,呈交clause条款indemnities赔偿lease出租valid有效invoke援引peremptory最高breach违约preferential article优惠条款business premise营业地点counterpart/duplicate/annex副本suspension暂停施工variations变更expire合同到期scope ofcover投保范围validation ofContract合同生效original正本Procedure forClaims索赔程序assign转让bill单据consideration约因dishonour拒付equity股份policy保单Hereinafter called以下称为Unless otherwisestipulated in除非在中另有规定This shallprevail over则以为准IN WITNESSTHWHEREOF作为协议事项的证据IN CONSIDERATIONOF考虑到,以为约因WHEREAS鉴于NOW THESEPRESENTS WITNESS兹特立约为据Part2Sentence Translation (1)This Agreementmade andentered intoby andbetween ABCCo.and XYZCo.译文ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。 (2)NOW,therefore,the partieshereto agreeas follows译文故经双方协商一致同意如下 (3)This Contractis madeout intwo originals,each copywritten inChinese andEnglish languages,both textsbeing equallyvalid.In caseof anydivergence ofinterpretation,the Chinesetext shallprevail.译文本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。 若对其解释产生异议,则(将)以中文本为准。 (4)This Contractshall einto forceafter thesignatures bythe authorizedrepresentatives ofboth parties.译文本合同将在双方授权代表签字后正式生效。 (5)This Contractshall bewritten inEnglish infour copies.Each partyshall keeptwo copies.译文本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。 (1)每份合同都可以划分成约首、本文和约尾三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。 (2)此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项目都处在一个结构严密完整的框架之中。 THIS CONTRACT,made andentered intoin(place ofsignature)on this_day of_,20_,本合同于20_年_月_日在(签约地点)by andbetween(name ofthe party),a corporationduly organizedand existing under the laws of(name ofcountry)with itsdomicile at(address)(hereinafter referredto asparty A),由按(国家名称)法律组建成立的,营业地点在(公司地址)的_公司(以下称作甲方)and(name ofthe party),a panyincorporated andexistingunderthelawsof(name ofcountry)with itsdomicile at(address)(hereinafter referredto asparty B),和按(国家名称)法律注册成立的、营业地点在(公司地址)的_公司(以下简称乙方)共同签订.。 内容仅供参考
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号