资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
高等学校英语应用能力考试(Practical English Test For Colleges),简称PRETCO,是为检测高职高专学生是否达到所规定的教学要求而设置的考试。考试方式为笔试,主要测试学生英语语言知识和听、读、译、写四种技能。其中英译汉这部分是近年来新增设的一个题型,在于考查学生对英语书面材料的理解能力。在试卷中翻译题所占的比值为10%,题型分两部分,前半部分为4个选择题,每一题都有四个译文选项,其中有一个为最佳选项,选对记满分2分,其余三个选项译意略有不同,得分依次为1分,0.5分和0分。后半部分为短文翻译。对于这一题型学生的得分率不是太高。那么对于我们考生而言,如何才能做好这部分翻译题呢? 一、正确理解 翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。它不仅要求考生要有良好的英语语言能力,而且还要有杂实的汉语语言基础。正确理解原文是正确、自然地表达的前提和基础。理解出错,则表达有误,理解不准确,则表达模糊。解答英译汉题型的关键在于对原文的正确理解。 1、理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等等 例1: When it comes to successful overseas investments that can yield high profits, the key is which country you should put your capital in. ( PRETCO 2005,12 A级) A)当产生高效益的海外投资机会到来时,成功的关键是你要把资金投入某个国家。 B)如果海外投资成功了就会带来高利润,最关键的问题是哪个国家能给你投资。 C)就海外投资能否成功地获取高额利润而言,关键在于应该把资金投到哪个国家。 D)海外投资总会产生高效益,成功的关键是你要把资金投向一个国家。 句中come to 是一个很关键的词组,其有“涉及”、“谈论”、“达到”、“就而言”等意义,但在这里应作“就而言”之意解。定语从句that can yield high profits修饰先行名词investments,同时该先行名词在定语从句中充当主语。which country you should put your capital in为一个表语从句。经过对这些词句,结构的分析,我们不难得出C为最佳译句。 例2:No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones. ( PRETCO 2003,12 A级) A) 在医院的任何区域都不得使用手机,因为会受到设备的干扰。 B)在医院的任何区域,手机会影响设备的使用,任何人都不得使用。 C)医院里没有人使用手机,因此不会影响设备的使用。 D)医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手机。 该句的主句为No one can use cell phones,其余是地点状语,where equipment might be affected by the interference from cell phones为定语从句,修饰areas,且这个定语从句中使用了被动语态。于是我们就可得出D为最佳选项。 2、理解逻辑关系 为了透彻理解原文,我们往往还得上下有联系地理解原文的逻辑关系。一个字,一个词或一个句子有时可能有几种不同意思,在翻译中到底取哪种译义更确切,就要求我们分析上下文,仔细推敲,根据逻辑推理来决定一种确切的翻译。 例3:If you wish to apply for a student visa, you should fill in Form IM2A which you can get free of charge from the nearest British mission offering a visa service. You can only apply at the British mission in the country where you are living. Where there is none in the country concerned, or it does not offer a full service, another British mission will have been designated to handle application. (PRETCO 2005,1 A级) 如果你想申请一份学生签证,你就必须填写IM2A表格,你可以在最近的提供签证服务的英国领事馆免费获得该表格。你只能在你生活的国家的领事馆提出申请。如果没有这样的领事馆,或者不能提供全面的服务,就会指定一家英国领事馆来办理申请。 这里的mission可以是“使命”、“传教地”等,country可以是“国家”也可以是“乡村”,那么到底取哪种译意呢?apply for a student visa是理解原文的关键,原文围绕着如何申请一份学生签证为中心展开叙诉,因此从上下文逻辑关系来看,mission应作“领事馆”解,country应作“国家”之意解。二、准确表达 表达是理解的结果,它要求译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。我们说理解是表达的前提,但并不是理解正确了表达也就正确了,在表达上还有许多的方法和技巧。翻译的方法通常有直译和意译两种,所谓直译就是译文既保持原文的内容又保留了原文的形式,即神、形都忠实于原文,但又不是一对一的死译;而意译就是译文正确表达了原文的内容,而又不拘泥于原文形式,这种翻译方法在文学翻译中较为常见,对于我们高职类的英语考试来说,译题难度不是很大,而且从历年来的命题来看,几乎都可以使用直译法来解决。由于英汉两种语言的思维方式不同,翻译中会导致表达方式上的差异,因此翻译时必须考虑要用最为恰当、地道的词语和句式来表达原文的意思。如例1,在充分理解了原句的词汇,句法结构之后,我们就得仔细推敲哪一句的表达更符合原文,更地道,最后得到一个最佳答案。三、仔细校核 校核是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲。校核是翻译过程中必不可少的一个阶段。通过校核,我们可以发现译文中可能存在的问题,例如词句的理解错误、遗漏、表达欠妥等,以确保译文的准确、完整、通顺。校核中应注意以下几点: 1、对照原文,校核译文中的人名、地名、日期、方位、数字等; 例4:According to Shanghai Daily on February 19, Shanghai Telecom started to supply the 2004 version of its “Shanghai Yellow Pages” yesterday for free to its subscribers. The 1700-page directory, which has an English index, offers discount coupons for dining and beauty-care services. It also offers a “Working Guide” and “Life Guide” column. The company estimated more than 700,000 copies of the yellow pages will be distributed. ( PRETCO 2004, 6 A级 ) 根据2月19日的“上海日报”报道,上海电信公司 于昨天开始免费给它的用户提供2004版本的“上海黄页电话簿”。含有一个英文索引的1700页电话簿,提供饮食和美容折扣券,它还提供“工作指南”和“生活引导者”专栏。公司估计将发放超过700,000本黄页电话簿。 此题中涉及的专用名词和数词较多,翻译中要小心谨慎,校核时更要一对一地检查,避免因粗心而丢分。 2、检查原文中重要的字、词、句、段有无错漏; 3、对译文中表达欠妥的词句加以修改,确保译文通俗、易懂; 最后应注意,书写要规范工整,卷面要干净整洁,给阅卷人一个良好的印象。 总之,翻译是外语学习中高阶段的要求,我们必须在日常的学习和生活中不断吸收和丰富各种基础知识,不断提高自己的汉语和英语的水平。多阅读,多训练,多积累,只有这样,了解的越多,知识越丰富,我们对原文的理解才会越深刻,译文的表达才会越确切、越完美。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号