资源预览内容
第1页 / 共7页
第2页 / 共7页
第3页 / 共7页
第4页 / 共7页
第5页 / 共7页
第6页 / 共7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
编号: 编号暂不填写 毕业设计(论文)开题报告课 题: 金融英语的语言特点与汉译黑体三号、加粗 On Linguistic Features of Financial English and Its Translation Times New Roman 三号、加粗院 (系): 外语系 专 业: 英 语 班 级: 05006103 学 号: 0500610330 姓 名: 赵 凯 指导教师: 黄卫星 宋体三号填表日期: 2009 年 3 月 2 日填表日期写2009年3月2日或3日毕业设计(论 文)开题报告1本课题的目的及研究意义在当今世界经济全球化的浪潮中,金融市场一体化的步伐明显加快,并逐渐成为不可逆转的趋势。国内金融市场与国际金融市场相互作用越发明显,当下美国次级债危机引发全球金融风暴就是最好的例子,中国金融业也深受影响。认真研究西方先进的金融学理论是提高我国金融行业的综合竞争能力,掌握金融市场规则,有效避免国际金融风险,逐渐与国际金融业发展步伐一致甚至占据主动优势的必然之举。众所周知,英语在国际金融交流中发挥举足轻重的作用,因此,系统全面地研究金融英语的特点和翻译对策十分必要。金融英语作为一种专门用途英语,是英语与金融业和金融学的结合。金融英语特点有专业术语量大、专有名词多、多用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范,专业文体特征明显等。所填写内容中文均为宋体小四号,英文为Times New Roman 小四号本文拟从金融英语专业词法、句法和修辞三个角度分析金融英语的特点。词法方面,大量使用专业词,词性的转换也较多见。句法方面,广泛使用被动语态,大量使用长句和习惯使用包括非谓语动词短语在内的各种短语。修辞方面,修辞手法多见且易造成理解上的困难,普遍使用逻辑性语法词。鉴于以上原因,有必要针对各个特点探讨翻译金融文体常用方法,寻求翻译理论和技巧在金融文体中的有效、合理应用。2本课题的国内外研究现状金融业是一个不断发展的领域,金融英语翻译也是需要一个逐渐发展和成熟的过程。金融英语术语量大,句式灵活多变,暗含大量背景知识等特点为金融英语理解和翻译都造成很大程度的困难。一些学者或从构词方面或从句式方面或从篇章方面等分析金融英语的特点和对应的翻译原则和策略。此外,一些翻译家所研究的翻译理论和技法在金融英语翻译中也极大的指导借鉴意义。国外研究:1. 奈达(Eugene A.Nida)在其“功能对等”理论中指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有身材的文化信息。2. 贝尔(Roger T.Bell)将意义视为翻译之首要,因为不了解意义是无法进行翻译的;翻译者同时也是语义学者,但不是只知词义、句义,更要紧的是了解语篇意义。3. 纽马克(Peter Newmark)认为从实践角度而言,语篇最重要,句子是翻译的基本单位,而最为关键的是词汇单位。大部分词汇单位往往都有核心意义,在翻译中不宜作过度的引申,并不应回避使用目标语中对应的词。4. 比斯顿(Beeston, A. F. L)在其著作中提到依靠大量的新词来描述科技事物是新词发展中最令人头疼的特点。新的专业词汇的发展最振奋人心也最让人头疼。 国内研究:1. 陈宇平将金融英语的特征分为三大类:准确性、客观性、规范性,从规范性角度分析金融英语。认为金融英语的规范性可表现在词汇、句子和语篇三个层面,金融翻译要遵守规范性原则,译文意思 ,表达通顺。2. 李会钦从英文金融术语的构词特征、词义的变迁和词源角度分析英文金融术语的词汇特征和规律,科学统计出各个构词法所占比例与它们在普通英语中所占比例的不同及其原因,并总结出英语金融术语的部分词义特征及其和普通英语的关系与区别。3. 幸敏以系统功能语法为主要理论框架,分别在词、词组和小句复合体的级阶上,进行话语分析与描述统计,认为商业周刊中财经类文章的选词基本遵照了报刊语言简洁明了、新颖活泼的原则,但存在相当数量的行业术语和机构专用名词。4. 尤小清将国际金融英语词汇的特点归纳为:专业术语词义的单一性和普通词汇的多义性,正式与非正式语体的词汇交错使用,词汇的简洁性和迷惑性并寸,动词的特殊意义四大类,并给出相应的例子加以分析。5. 陈黎峰认为金融英语作为一种社团方言与其它社团方言相比,专业词汇数量大、应用范围广,并着重分析英汉金融专业术语的特点,在做其翻译时要特有术语坚持直译,非常语境把握词义,避免专业误译。6. 汪玉兰从金融英语方面归纳一些翻译方法和技巧,在词和句两个层面探讨了一些常用技巧,并提出适当建议。7. 邓震夏通过对美国联邦储备委员会于2005年2月递交美国国会的货币政策报告等进行全文汉译过程中, 结合翻译理论,探讨了金融英语文本词汇的英汉理解与翻译的语境解译、术语翻译和规避疏忽等三方面问题。总的来说,金融翻译是翻译界一个较为崭新的领域,国内外对这一领域的研究都还不足。国际金融不断发展,金融翻译需求层出不穷。这一方面说明金融翻译在当今国际经济舞台的重要性,另一方面也说明金融翻译还较年轻,有待于进一步成熟。在目前情况下,使用翻译常用理论和技巧研究金融翻译应该是一项可取之策。3.本课题拟研究的内容本论文从构词、句法和修辞三个方面分析金融英语的特点,给出足够实例分析这些特点和成因。针对这三个层面的特点,归纳出金融英语常用的翻译技巧和所应该注意的方面。1. 引言内容。主要介绍金融英语在国际、国内交流的重要性和常见问题,提出具备基本的金融知识和常用的金融英语翻译的重要性。2. 从构词方面探讨金融英语的特点。金融英语的词汇特点由它的构词和词义的变迁决定,可大致分为合成、派生、词性转换、首字母缩合、赋予新义、转借、专有名词、词义扩大或缩小。3. 从句法学角度分析金融英语的特点。金融英语句法特点有:大量使用长句,名词化现象,广泛使用被动语态和习惯使用包括非位于动词短语在内的各种短语。4. 从修辞学方面研究金融英语的特点。修辞手法的大量使用和关联词的合理应用使得金融英语睿智严谨而又不失风趣幽默,同时极大的增大了理解的难度和翻译的困难。5. 针对金融英语三方面的特点和为翻译造成的困难,针对性的具体的提出各层面需要的翻译技巧和策略,在此之上提出金融文体理解和翻译的基本方法。6. 做出总结。回顾金融英语的各个特点和需要的翻译方法。指出本研究的局限和未来的研究方法。4本课题的实行方案、进度及预期效果本课题主要通过文献法实现。利用图书馆查阅与课题相关的书籍及刊物等出版刊物资源,并通用网络进行相关的电子资料搜索并阅读,做笔记,对相关文献进行研究。在导师的指导下,顺利地完成本课题研究。本课题的进度:本课题实施共分六个阶段:1.第一阶段(2009.1.5-2009.2.25):确定研究方向,收集相关资料,撰写读书笔记,拟定论文题目。2.第二阶段(2009.2.26-2009.3.5):审查课题,完成开题报告的撰写和开题答辩,提交任务书。3.第三阶段(2009.3.6-2009.4.17):拟定论文提纲,导师答疑,进行二外翻译及根据数据资料完成论文初稿。4.第四阶段(2009.4.18-2009.5.10):导师答疑、指导,修改并提交二稿及检查二语翻译和读书笔记。5.第五阶段(2009.5.11-2009.5.25):规范格式,再度审查,提交终稿、读书笔记、二语翻译。6. 第六阶段(2009.5.26-2009.5.31):提交答辩提纲,参加小组答辩本课题的预期效果:通过本课题的研究,学习并掌握进行初步研究的知识及其研究的基本方法。通过对金融英语特点的研究,了解研究现状,将所学的翻译理论和技巧实际应用到金融文体的翻译中来,提高金融的基本常识的掌握,熟悉金融英语的特点,明确翻译的实际作用和方法。此次研究也可作为翻译理论在专业领域的一次具体实践,对今的翻译工作的具体实践、具体应用有很积极的影响。5. 已查阅参考文献:Beeston, A. F. L. 1970. The Arabic Language Today M. London: Hutchinson University Library.Bell, R. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Process.Newmark, P. 2006. About Translation M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Process.Nida, E, A. 1993. Language, Culture, and Translating M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Process. Nida, E, A. 2004. Toward a Science of Translating M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Process.Kamerschen/Klise, 6th Ed., Money &Banking M. Mason, OH :South Western Pub. Co.陈黎峰,2004,金融英语术语的特点及其翻译J。上海科技翻译(1):23-25。陈黎峰,2005,金融报道中的隐喻及其翻译J。上海翻译(3):26-28。陈黎峰,2007,金融语篇中的名词化现象及其翻译J。上海翻译(2):24-26。陈仕斌,2002,金融翻译技法M。北京:中国对外翻译出版公司。陈宇平,2006,金融英语的规范性及其翻译D。中南大学硕士学位论文(11)。戴文进,2003,科技英语翻译理论与技巧M。上海:上海外语教育出版社。邓震夏,2005,浅论金融英语文本词汇的英汉理解与翻译J。嘉应学院学报(10):122-126。冯长甫,2007,金融英语翻译探讨J。上海翻译(3):40-41。傅伟良,2006,英文经济报刊精读M。北京:石油工业出版社。郭尔平,2000,金融英语词汇小译-对应词J。大学英语(1):39。贾永芳、王建国,2001,国际金融机构贷款项目的管理程序分析和常用术语的翻译辨析J。内蒙古工业大学学报(1):77-81。刘克、张琦,2000, 金融英语M。北京:首都经济贸易出版社。李会钦,2006,英文金融术语的词汇与语义特征分析D。对外经济贸易大学硕士学位论文(4)。厉义,2004,漫谈金融口译D。浙江金融(7):48。陆国强,1999,现代英语词汇学M。上海:上海外语教育出版社。许建平,2003,英汉互相译实践与技巧M。北京:清华大学。王树槐,张霞,2004,金融英语词汇的特征及翻译J。中国科技翻译(5):30-35。汪玉
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号