资源预览内容
第1页 / 共42页
第2页 / 共42页
第3页 / 共42页
第4页 / 共42页
第5页 / 共42页
第6页 / 共42页
第7页 / 共42页
第8页 / 共42页
第9页 / 共42页
第10页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
本 科 生 毕 业 设 计 (论文)论文题目:从目的论的角度看电影美国队长3字幕翻译从目的论的角度看电影美国队长3字幕翻译A Study of Captain America: Civil War Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie Abstract With the development of society, the communication among different countries becomes more and more closely, the increasing foreign films in China become more and more popular. The living standards have improved, and the demand of the entertainment needs a high level. Because of the difference in culture and language among different countries,the work of translation become more difficult. The translation level of film subtitle in China on low level, the audiences can not appreciate the films very well. Thereby, people can not give high praise to those films which have not good film subtitle. Obviously, the film subtitle is quite important to the film, influencing the audiences feeling to the film. This thesis makes an attempt to provide a case study of Captain America: Civil War from the perspective of Skopostheorie. The study of the film Captain America: Civil War follows the main principle of theories-Skopos rules. The study of the film Captain America: Civil War follows the main principle of Skopostheorie rule. According to the three rules of the Skopostheorie includes Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, the thesis has analyzed many aspects. First, the thesis will introduce the development of the Skopostheorie, next it analyzes the Skopostheorie works on the film Captain America: Civil War. In the end, this thesis makes a conclusion of the Skopostheorie in the film Captain America: Civil War for the whole paper. This thesis has a reference for the translation of film subtitle according to the Skopostheorie, creating a better condition for the audience to appreciate the films. Key words: Skopostheorie;film subtitle translation;principle; strategy 摘 要 随着全球一体化的不断发展,各国之间的联系不断加强,在影视这样一方面,逐渐变得明显。人们的生活不断提高,在影视娱乐这一方面的需求也不断增加,但由于文化和语言的不同,对影视的翻译造成 不少的困扰,从而影响观众的欣赏。我国的翻译水平并不是很高,有些影视作品的翻译让观众很头疼,搞不清楚影视所表示的具体含义,从而对该影视作品的评价并不是很高。很明显,影视字幕的翻译显得非 常重要,对该影视的评价有很大的影响。 本文以目的论的角度以美国队长3为例来对影视字幕的翻译进行研究。以目的论的角度分析影视字幕的翻译,主要是遵循“目的论”的原则,来对影视美国队长3进行探讨研究。论文根据目的论的三原 则和翻译的特点,即“目的原则”、“连贯原则”,和“忠实原则”对影视进行层次分析。首先分析目的论的发展,然后再分析目的论在影视中的体现,最后对本文的总结概括。通过目的论在翻译中的作用,来更好 的对影视作品的字幕进行翻译,让观众更好的欣赏影视作品。 关键词:目的论;字幕翻译;翻译原则;翻译策略 CONTENTS Chapter 1 Introduction1Chapter 2 Skopostheorie42.1 Definition Of Skopostheorie42.2 Development Of Skopostheorie42.3 Three Rules Of Skopostheorie52.3.1 Skopos Rule52.3.2 Coherence Rule62.3.3 Fidelity Rule7Chapter3 Study on Subtitle Translation83.1 Definition of Subtitle Translation83.2 Characteristics of Subtitle Translation83.3 Functions of Subtitle Translation103.4 Constraints of Subtitle Translation11Chapter4 Analysis of Translation of Subtitle Translation of Captain America: Civil War124.1 Introduction to Captain America: Civil War124.2 The Skopos of subtitle Translation of Captain America: Civil War134.2.1 Conveying Film Information134.2.2 Gaining Commercial Value144.3 The Directors Intention and the Expectation of Target Audience144.4 Analysis of Subtitle Translation of Captain American: Civil War Based on Skopostheorie154.4.1 Analysis of Subtitle Translation from Skopos Rule164.4.2 Analysis of Subtitle Translation from Coherence Rule164.4.3 Analysis of Subtitle Translation from Fidelity Rule174.5 Translation Methods in Subtitle Translation of American Captain: Civil War184.5.1 Omission and Amplification184.5.2 Domestication and Foreignization194.5.3 Literal Translation and Free Translation21Chapter5 Conclusion23Reference24A Study of Captain America: Civil War Subtitle Translation from the Perspective of SkopostheorieChapter 1 Introduction Nowadays, the trend of globalization has become irreversible. The increasing of foreign films in China seems to be more popular than before. Film can be regarded as a kind of art to spread some information as valuable culture in target area where the film has been accepted. Due to the difference culture among difference countries, the audience can not appreciate the film quite well without the same language and culture. Therefore, the subtitle translation become very necessary for those audiences who have problem on film appreciation. In China, the subtitle translation is in low level for the subtitle translation is still in original situation. The subtitle translation started in 1949, and has more than half century history for now. In the past few decades, the films and television works had been imported rapidity in China. By comparison, Western country has long history in subtitle translation study than China, the subtitle translation work is a new area for China so
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号