资源预览内容
第1页 / 共86页
第2页 / 共86页
第3页 / 共86页
第4页 / 共86页
第5页 / 共86页
第6页 / 共86页
第7页 / 共86页
第8页 / 共86页
第9页 / 共86页
第10页 / 共86页
亲,该文档总共86页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
ACOURSEOFCHINESE ENGLISHTRANSLATION QQGroup 182817412 词语翻译技巧初探 移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换 汉英音译法 一般的人名 地名 毛泽东 沈阳带有外号的人名 黑旋风李逵 LiKuitheBlackWhirlwind 含有普通名词的地名 泰山 MountTai 商标 联想 Lenovo 淘宝 Taobao 约定俗成 香港 清华 Tsinghua 孔子 Confucius 孙中山 SunYat sen 其它 衙门 yamen 四合院 siheyuan 音译意译合用 武术 martialarts 太极 词语翻译技巧初探 移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换 增词法 语法性语义性连贯性表达性 语法性增词法 28 现在一定是天亮了 因为鸟儿在歌唱 Itmustbemorningnow becausethebirdsaresinging 29 她懒洋洋地站起来 估量丈夫不会再回来了 Lazilysherose Herhusbandprobablywouldnotcomehome shesupposed 30 接到信时我高兴得跳了起来 IjumpedwithjoywhenIreceivedtheletter 31 你去了也不会有什么结果 Evenifyougothere therewon tbeanyresult 32 毕竟 还有什么比快乐更令人羡慕呢 Afterall whatismoreenviablethanhappiness 语义性增词法 33 老老少少会定期聚在一起操练 Englishlearners oldandyounggatheratregulartimetopractisetheirspokenEnglish 34 代表们的水平保证了代表大会的开好 Thepoliticalconsiousnessofthedelegateswillguaranteethesuccessofthecongress 35 看粮食 要看中国的农业 看农业 首先要看市场 今日中国 Tounderstoodfood wemustlookatChina sagriculture andtoknowtheagriculturewemustfirstlookatthemarket 36 谁都知道朝鲜战场是艰苦的 Itiswell knownthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard 连贯性增词法 退休煤矿工人张师傅今年年初买了四只小鸡 有一天发现丢了一只 气得一个劲地埋怨老伴 傍晚 有一只小鸡突然从门外进来 随后邻居王某跟进院来 抓起小鸡就走 张老太哪里肯放 双方争吵起来 原来王某年初也买了两只小鸡最近丢了一只 这时 另一个姓李的邻居过来了解情况 他将有争议的小鸡从两家中间撒出去 那只鸡不去王家 直向张家的鸡群跑去 王某无话可说 当场认错 一场小鸡风波平息了 连贯性增词法 1 Mr Zhang aretiredminerboughtfourchicksearlythisyear 2 Onedayhefoundoneofthemmissing Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime 3 TowardseveningintohisyardcameachickfollowedbyhisneighborWangwhorantocatchit 4 NaturallyZhang swifewouldn tlethimgowiththechick 5 Andsoaquarrelensued 6 ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecentlywhichheboughtnearlythesametimeasMrZhangdid 7 ThenanotherneighborLeecametotheyardtoseewhatwashappening 8 Heputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff 9 ThechickwentstraighttojoinZhang sflock 10 Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize Thusendedthequarreloverachick 连贯性增词法 1 Mr Zhang aretiredminerboughtfourchicksearlythisyear 2 Onedayhefoundoneofthemmissing Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime 3 TowardseveningintohisyardcameachickfollowedbyhisneighborWangwhorantocatchit 4 NaturallyZhang swifewouldn tlethimgowiththechick 5 Andsoaquarrelensued 6 ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecentlywhichheboughtnearlythesametimeasMrZhangdid 7 ThenanotherneighborLeecametotheyardtoseewhatwashappening 8 Heputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff 9 ThechickwentstraighttojoinZhang sflock 10 Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize Thusendedthequarreloverachick 连贯性增词法 1 Mr Zhang aretiredminerboughtfourchicksearlythisyear 2 Onedayhefoundoneofthemmissing Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime 3 TowardseveningintohisyardcameachickfollowedbyhisneighborWangwhorantocatchit 4 NaturallyZhang swifewouldn tlethimgowiththechick 5 Andsoaquarrelensued 6 ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecentlywhichheboughtnearlythesametimeasMrZhangdid 7 TheirquarreldrewanotherneighborLeetotheyardtoseewhatwashappening 8 Havingheardthestoryheputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff 9 ThechickwentstraighttojoinZhang sflock 10 Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize Thusendedthequarreloverachick 表达性增词法 37 中国的影响 中国的成就 在世界上到处可见 Thesigns evidences ofChina sinfluenceandsuccessaboundintheworld 38 最近几年 考托福的人大大减少了 Inrecentyears thenumberofpeoplewhotaketheTOEFLtesthasdecreased 39 要提倡顾全大局 Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration 40 我随时可以在家里接待客人了 I mnowreadytomeetmyguestsatmyhome 词语翻译技巧初探 移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换 减词法 语法性减词语义性减词 减词法不能减掉原文的内容 所减之词 其内涵虽然在译文字面上没有体现出来 却隐藏在译文中 语义性减词法 41 我们应该推动农产品生产 加工和销售的有机结合 Weshouldintegratetheproduction processingandmarketingofagriculturalproducts 42 只有雨还在刷刷 刷刷地下着 Onlytheraincontinuedtopour 43 那我们来谈谈文艺问题 Shallwetalkaboutliteratureandarts 语义性减词法 44 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面 OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime 45 他的家里很穷 但是他从小就认真读书 刻苦学习 Hisfamilywasverypoor butheworkedhardathisstudieseveninearlychildhood 案例分析1 我的英语水平提高了 译文1 ThelevelofmyEnglishhasimproved 译文2 MyEnglishhasimproved 大楼的质量不好 译文1 Thequalityofthebuildingispoor 译文2 Thebuildingisnotwellbuilt 案例分析1 有时英语中一些词的本身 或上下文中已包括汉语中许多字的意思 因此翻译中不要把汉语中每个词译出 词内信息重复的语义性减词 46 由于各种各样的原因 他们常常感到心情压抑 事业受挫 Theyoftenfeeldepressedandfrustratedforavarietyofreasons 47 这份杂志内容有趣 文字浅显 立即畅销全国 Themagazinehasgainedimmediatenationwidepopularityatonceasitisinterestingandeasy 词内信息重复的语义性减词 48 他家里很穷 没有什么衣服可穿 也没有什么东西可吃 Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodandclothing 49 医生给了她一些治疗感冒的药 Thedoctorgavehersomemedicineforhercold 一 表示状态 品质的汉语概念 试译 50 各学校正采取步骤纠正教学和科研不平衡的状况 51 在表面平静的生活下面一直有一种不满和不安的情绪 52 他在日记中记下了这位诗人对中国未来的悲观看法 53 这个会议的召开表明十年社会动荡局面的结束 54 在工作中 大家都必须杜绝浪费和低效率的现象 参考答案 50 Collegesanduniversitiesaretakingmeasurestoredresstheimbalancebetweenteachingandresearch 51 Therealwayswasdissatisfiedrestlessnessundertheplacidsurfaceoflife 52 Henotedinhisdiarythepoet spessimismregardingthefutureofChina 53 Themeetingsignifiedanendtothesocialunrest whichlastedfortenyears 54 Itisnecessarytoputanendtowasteandinefficie
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号