资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
轮椅上的辉煌世界上没有什么比生命更可贵,除了躯体,还有思想、信仰。纵然不幸,但仍坚强;即使艰辛,却始终坚守,不离不弃。理想和信念支撑着他们在轮椅上书写着人生,铸就着辉煌。 薛范如歌的岁月“深夜花园里,四处静悄悄,树叶儿也不再沙沙响,夜色多么好,令人心神往,在这迷人的晚上”这原本是一首宛转悠扬的前苏联情歌。在中国,这首歌几十年传唱,经久不衰。歌词的译者,就是半个多世纪以来发表在国内各种音乐报刊上,译配外国歌曲近2000首的中国资深翻译家薛范。生于1934年的薛范,2岁时因患小儿麻痹症,即与拐杖和轮椅结伴。虽然考进了上海俄语专科学校,但最终没有跨入大学的校门。是理想、信念支撑着他一路走来。虽然我没有贝多芬那样的豪情敢说要掐住命运的咽喉但我要竭力不让命运掐住我的咽喉1953年,上海广播歌选杂志发表了薛范译配的第一首前苏联歌曲和平战士之歌,这是他1952年高中毕业后交出的第一份答卷。成功的喜悦,激励着年轻人意气风发,勇往直前。他确定了前行的方向,找到了属于自己的坐标。随后,薛范编译的外国歌曲在各大出版社相继出版。19571960年,音乐出版社出版了西方古典歌曲集19171957苏联优秀歌曲选;上海音乐出版社出版了三集苏联歌曲汇编拉丁美洲歌曲集三集世界歌曲等。薛范的艺术事业达到了第一个高峰,那首堪称经典的莫斯科郊外的晚上就是1957年同时发表在上海的广播歌选和北京的歌曲刊物上。接下去的日子,便是二十年漫长的沉寂,孤独的译者在等待、思索、潜行。乌云散去晴开日,薛范迎来了艺术创作的第二个春天。1981年,中国电影出版社出版了外国电影歌曲选集,收录了薛范译配的音乐之声草帽歌卖花姑娘多瑙河之波等经典歌曲,在中华大地上广为传唱。1987年,上海音乐出版社出版的19171987苏联歌曲佳作选、中国文联出版社出版的最新苏联抒情歌曲100首、中国电影出版社出版的苏联电影新歌100首等歌曲集,是“*”后、也是中苏关系开始解冻后,为纪念“十月革命”七十周年出版的一套(三种)较全面介绍苏联歌曲的集子。1995年,中国电影出版社出版了薛范译配的1917-1991苏联歌曲珍品集俄罗斯民歌珍品集俄苏合唱珍品集,这是苏联解体后在中国编译出版的第一套(三种)系统、全面介绍俄苏歌曲的专集。2002年,我国第一本也是迄今为止独一无二的有关歌曲翻译的理论专著歌曲翻译探索与实践由湖北教育出版社出版。书中,薛范总结了50年译配歌曲的心得和经验。2003年,凝聚着薛范毕生心血的、从近2000首歌曲作品中遴选出194首结集的莫斯科郊外的晚上薛范50年翻译歌曲精选珍藏本由武汉出版社出版。2005年薛范编译的警钟长鸣,珍爱和平世界反法西斯歌曲100首由安徽文艺出版社出版。2007年,俄苏名歌经典俄苏歌曲珍品选集编译出版,它是现今中国出版的最新、最完整、编年最长的俄苏歌曲集。近年来,薛范年年有新的译作推出:欧美音乐剧名曲选萃世界通俗合唱珍品集世界少儿合唱珍品集世界通俗名歌选萃意大利名歌选萃等。以上,只是薛范翻译中的一部份。然而,就是这一部份,我们已肃然起敬。阅读、歌咏这些曲目,我们时而行经在炮火纷飞的战场,时而踏足在风光旖旎的田园。那激昂的歌声、优美的旋律无不感染着读者,激励着歌者。五十多年的翻译生涯,薛范留下的是等身的译稿,传世的经典。歌曲需要演唱、经典更需颂扬。中国唱片上海公司、上海音像公司、上海声像读物出版社先后出版过薛范编译歌曲的音乐盒带、激光唱片和视盘。为与广大俄苏歌曲爱好者更多的情感交流,轮椅上的薛范到过北京、天津、重庆、西安、哈尔滨、大连、武汉、成都、杭州、昆明、珠海、澳门等大中城市。此外,他还积极组织、策划“莫斯科之夜”、“伏尔加之声”、“红莓花儿开”等大型专场音乐会。会上那熟悉的旋律,激情的歌曲,使听众亦如歌者,心潮澎湃。俄罗斯前驻华大使罗高寿曾感言:“他对于俄罗斯和苏联歌曲怀着深厚的感情,并投入了全部热情。请允许我衷心感谢薛范同志,感谢他多年来为我们两国人民的友谊作出的我敢这么说杰出的功绩!”俄罗斯驻华大使馆参赞、俄中友好协会副主席库利科娃也称赞薛范:“使这些歌曲在中国大地上获得了第二次生命。”为表彰薛范多年来怀着深厚感情、投入全部热情在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献,薛范曾五次获得俄罗斯方面的褒奖。1995年11月30日,俄公使衔参赞瓦西里耶夫代表俄罗斯联邦政府和俄罗斯国际科学文化合作中心向薛范颁发了荣誉证书。1997年11月10日,俄罗斯联邦总统叶利钦亲自授予薛范象征最高国家荣誉的“友谊勋章”和荣誉证书。1999年10月5日和6日,在中俄建交50周年、中俄友协成立50周年之际,中俄两国政府分别授予薛范“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书。2007年6月25日,莫斯科国立社会大学校长茹柯夫院士代表俄罗斯联邦政府,授予薛范“尼?奥斯特罗夫斯基金质奖章”。2009年9月,俄中友好协会代表团访问中国,授予薛范“为发展俄中关系功勋章”。此外,2005年,薛范还获得中国翻译协会授予的“资深翻译家”荣誉称号。中央电视台“东方时空?东方之子”的“薛范专访”,上海电视台“纪录片编辑室”的“薛范的歌”,天津卫视“中国人”栏目“歌者薛范”,重庆“龙门阵”访谈节目“薛范和苏联歌曲”,湖北卫视“往事”栏目“生命的乐章”,朱军主持的“音乐人生”特别节目“薛范访谈录”,“鲁豫有约”“乘着歌声的翅膀”,还有众多报刊杂志的专访这一切,使薛范,一名普通的翻译家,从幕后走到了前台。薛范说:媒体的看重,不仅是对他几十年劳动的认可,更是表明公众开始对“翻译”这项冷门工作的关注。没有离开轮椅的薛范,结识了很多的朋友,从演唱会的现场到电视台的采访。在网络的语音室里,薛范通过音频、视频和各地的网友们亲切交流。他深深体会到:“薛范”二字已经不再是一个译者的名字,实际上,它成了一个代码、一种象征。人们赋予它的是几代人对于俄苏歌曲以及其它外国歌曲的难以言喻的情愫。在莫斯科红场上,在“阿芙乐尔”号巡洋舰的甲板上,坐在轮椅上的薛范踏上了他魂牵梦萦的俄罗斯的土地。莫斯科郊外那迷人的夜晚永远留在了他记忆的深处。“但愿从今后你我永不忘,莫斯科郊外的晚上”。王志冲钢铁的情缘“这辈子不是当演员业余搞创作,便是当作家业余演话剧。”当看到自己创作的诗歌发表在青年报的文艺副刊上;当自己参加的话剧团应邀去广播电台录制节目时,一个十几岁的孩子,说出了上面那句非常自信,又充满激情的誓言。他,就是作家、翻译家、民间文艺家王志冲。1936年出生在上海的王志冲,由于强直性脊椎炎的病痛,迫使他中断了在格致中学初三的学业,那年,他才15岁。离开学校的两年中,他看过医生扎过“金针”。但结果却是整夜仰面僵卧,腰背直挺,连脖子也是梗着的,不能转动。脸色苍白,眼神里流露的只有苦闷和迷茫。学校图书馆的汤老师带来了他喜欢的书籍。书很快看完了,让他久久不能平静的是那本钢铁是怎样炼成的。汤老师的用心良苦,王志冲好像体会到了什么。保尔?柯察金、奥斯特洛夫斯基,小说中的人物,撰写小说的作者,都不是健全的人,他们为了理想信念,克服了难以想象的困难,那自己该怎么办呢? “人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来!”奥斯特洛夫斯基的话如钢铁般的力量激励着他。不能再这么无聊地躺着,不能再在犹豫中蹉跎岁月。王志冲开始了“上海俄语广播学校”课程的学习,也尝试着拄着拐杖走出斗室。课程结束了,就继续自学,他找来名家名译对照阅读,细心揣摩。一张特制的小桌,一把特制的靠椅,腰背还是宁折不弯地直挺着,在微斜的桌面上,王志冲开始了一篇又一篇的译作。立志当作家、搞创作的他,开始向儿时的梦想和目标进军了。50年代末,他的第一篇译作小鹰发表在青年报的一个整版上。后来,刊登在人民日报国际版上的柬埔寨民间故事谁是房子的主人,更使他激情地投入于翻译之中。1962年,首部译作第一个劳动日由上海少年儿童出版社出版。由于众所周知的原因,十八年之后,他的第二部译作犟孩子才得以出版,译文还被转译成了维吾尔文。1987年的一天,在图书馆,王志冲和书本中的奥斯特洛夫斯基不期而遇。那是一本新到的俄文书活生生的保尔?柯察金。仅就书名,就使他心头一振。作为奥斯特洛夫斯基的好友和研究者,作者谢?特列古勃花费了十五年的时间,运用大量的第一手资料,将生活中的奥斯特洛夫斯基还原给读者。看到一直敬仰的作者,王志冲非常的激动。他相信,广大的读者和他一样,需要了解活生生的保尔,了解生活中的奥斯特洛夫斯基。己所欲,兼施于人,不亦乐乎。联系了出版社,王志冲便着手翻译了。隆冬的季节是寒冷的,“坐”着翻译的王志冲,手脚冰凉,但心头涌动的却是阵阵的热浪。书中的保尔时时感染着他、激励着他。第二年春季,二十余万字的活生生的保尔?柯察金由华夏出版社如期出版。此书获得1990年度华夏优秀图书奖(二等奖),后又列入国家教委青年文库第三次出版。1998年,机缘巧合,王志冲得到了一次翻译钢铁的机会。他根据*至1990年青年近卫军出版社出版的三卷本尼古拉?奥斯特洛夫斯基文集(其夫人是编委之一),对原先译本删节等的缺憾作了弥补,在正文后增添了一份附录,首次披露了未曾发表的内容,其中涉及爱情、友谊、军事、经济、思想矛盾、社会状态等诸多方面,使读者看到了作者最初创作的作品原貌。翻译自具特色的钢铁时,王志冲由于疾病的复发,只能卧床仰面翻译。枕边的辞典是厚重的,举着写字的双手是酸疼的,但他坚持了下来。毕竟,笔下显露的是英雄的身影,心中震响的是生命的赞歌。年底,王志冲翻译的钢铁普及本由上海译文出版社出版了。随后,精装本、名著必读本、名著新普及本和世纪语文新课标必读本相继刊印。电台、电视台的新闻访谈,报刊杂志的宣传报道,王志冲的名字随着钢铁被介绍着、传颂着。“感谢梅益先生,正是读了他的中译本,使自己走进了英雄的世界;感谢奥斯特洛夫斯基、感谢保尔,正是他们,使自己在钢铁世界里锻造、成才。”应该说,钢铁这本书,给王志冲的力量是巨大而又恒久的。不仅仅是无数次的阅读、无数次的感动,不仅仅是和他们一样,同样执着地和命运抗争;还在于他走进了钢铁的世界,有幸和奥斯特洛夫斯基的夫人握手,还翻译了活生生的保尔?柯察金、翻译了钢铁这本书。王志冲至今还清晰地记得那次见面的场景。那是1957年,奥斯特洛夫斯基的夫人来上海作报告,他有幸被邀参加在文化广场的接见,后来还得到了夫人签名的全套奥斯特洛夫斯基的珍贵照片。几十年的漫长生涯,王志冲出版了60余本、600多万字的文学作品,实现了自己当作家的理想。除翻译外,他还创编了说唐(故事本)、儒林外史(故事本)、东游记、南游记、西游记和北游记等民间文学读本。1994年,他为少年儿童撰写的自传体读物不是神童也成才获文化部、广电总局、新闻出版总署和中国残联颁发的“奋发文明进步奖”。新世纪开端,王志冲还将俄罗斯作家季尔?布雷乔夫的智救外星球、海底外星人等十多册科幻小说呈现给广大的读者。2003年,王志冲又从翻译向研究迈进,撰写了十多万字的还你一个真实的保尔尼?奥斯特洛夫斯基评传。不幸的王志冲还是幸运的。在自学过程中,他结识了贺绿汀、丁景唐、圣野、赵景深、罗永麟等知名的专家、学者,得益匪浅,收获盛丰;和科幻小说家季尔?布雷乔夫的通信,成为神交久长的挚友。更感幸福的,是一位陪伴了自己几十年的知己和伴侣,一个有着天伦之乐的温馨的家。“夕阳仍发光热,晚年未必暗淡,只要憧憬还在,追求还在,信念还在,那么编制美梦的权利依然也还在。”张可平圆梦的年华1979年6月18日,一个非常普通的日子,张可平参加学校组织的游泳训练。“
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号