资源预览内容
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译伦理观下的中国特色词汇翻译摘 要: 翻译属于一种伦理交往活动,也是一种文化转向。从评判角度而言,翻译伦理可作为文化交流的良好契合点,目的在于达到交流限度,实现理解及交流。中国特色词汇沿袭民族文化与中国历史,对翻译伦理观下的中国特色词汇翻译研究十分重要。本文以翻译伦理定义为出发点,详述了中国特色词汇内容,着重探讨了翻译伦理观下的中国特色词汇翻译。关键词: 翻译伦理观 中国特色词汇翻译 定义引言中国特色词汇作为中国文化的重要组成,对文化传承有极为深远的推动作用。其主要体现为汉语言、汉文化之间的独树一帜性。翻译可以伦理观作为指导,以翻译成果分析,许多学者都转化了研究视角,即话语权向社会制度的转变,并具备尤为显著的现实意义。1.翻译伦理简述法国翻译家安托瓦纳在传统翻译中提出了“我族中心主义”这一观念。随后,美国学者提出摘 要: 翻译属于一种伦理交往活动,也是一种文化转向。从评判角度而言,翻译伦理可作为文化交流的良好契合点,目的在于达到交流限度,实现理解及交流。中国特色词汇沿袭民族文化与中国历史,对翻译伦理观下的中国特色词汇翻译研究十分重要。本文以翻译伦理定义为出发点,详述了中国特色词汇内容,着重探讨了翻译伦理观下的中国特色词汇翻译。关键词: 翻译伦理观 中国特色词汇翻译 定义“内外学科体系”的构建,并依据体系内多种术语为判别标准,以产生对社会的深远影响。2001年,安东尼提出伦理分析关键因素,改变了以往翻译焦点,将其集中于“译者翻译伦理之上”。芬兰学者对翻译伦理模式予以了总结,即服务模式、规范模式、再现模式和交际模式。其中服务模式,即指提供良好翻译产品给客户,对其判别标准为对翻译任务的完成状况。规范模式,即指文化期待,判别翻译成果标准为翻译行为对社会道德的符合程度。再现模式,即指对作者意图的再现,评判标准为译语信息和原语信息两者之间的等值。交际模式,即指与他人的沟通,其判别标准为跨文化交流理解状况。以上四种模式会形成一张“张力大网”,直接对译者活动起到制约性作用。在翻译时应结合翻译目标、文化属性及文本自身性质等诸多因素,对自身取舍实施决策。由此得知,翻译是可以包含两种以上模式的,但不管运用何种方式,都会对价值评判产生影响。2.中国特色词汇中国特色词汇所覆盖区域是十分广泛的,其时间跨度非常大,就中国特色词汇本身来说,对其特色、概念、类别的研究是极为必要的。中国特色词汇,即事物所呈现出的独一无二风格,并可依据此实现与其他风格的区分,中国特色词汇是根植于我国民族情感与民族信仰之中的,对我国民族的思维模式及生活态度有着良好体现。中国特色词汇具有时代感较强、涉及区域广、内涵独特等特征。在翻译伦理下的中国特色词汇翻译,应善于探析以上特征,以便寻求到更好的翻译途径。中国特色词汇包括社会、经济、文化等方面的内容,它能够直接对各个领域的发展状况做出合理反应。在特定历史环境中,中国特色词汇也是当时思想及观念的一种重要体现。如草根及计划剩余等词汇,都是当时中国特色词汇的良好体现,也可以称之为某一时代语言文化的特定产物,在文化及精神层面具有显著的推动性。随着时间的流逝,时代的不断进步,人们的生活方式产生了天翻地覆的变化,精神层面亦是如此。在语言中的体现来说,许多具有时代标签的词汇、术语都随之产生,如粮票、山寨等紧密联系时代特征的词汇,都是当时词汇特色的一种体现,甚至可以将其称之为社会文化的某种缩影。中国特色词汇存在独特文化性,其可作为我国思维模式、与民族文化的一种反映。诸多特色词汇,都具有悠久历史作为根基。如老字号及吊脚楼等特色词汇,都是沿袭着特定历史环境中所遗留下来的语言文化产物,这些特色词汇不但彰显了我国民族特征,而且对我国历史文化起到了一定的承载作用。对中国特色词汇分类来说,在现代汉语词典中,将词汇划分为八个类别,本文以精神、物质两个层面,将词汇划分为以下四个类别:物质概念、生态自然、宗教信仰和社会文化。通过对以上四个词汇类别的分析,可较为精准地探寻到其语言环境,并可以依据翻译伦理主要观念,实现对我国古代地域特征、思想文化和时代内涵等类别词汇的良好翻译。3.翻译伦理观下的中国特色词汇翻译3.1生态自然特色词汇生态自然特色词汇,指有关我国地理环境、气候条件及地域特征的特色词汇,在中国特色词汇中有世外桃源、鱼米之乡等词汇的体现,这些生态自然特色词汇意义较为稳定,由于这些词汇是特定时代下的产物,并不会受到外界环境的影响,即使时代发生不断变化,以上词汇意义也不会发生变化,正如一件古代文物,时代再变迁,也不会改变其产生时代和文化内涵1。并且,生态自然特色词汇,也不会随人们思想变化而发生变化,因此,在翻译生态自然特色词汇时,不应恣意揣摩该类词汇的其他意义,而是应该保持译语和原语之间的等值性,防止翻译不准确、语意模棱两可状况的出现。如“梅雨”这一生态自然特色词汇,其内涵为梅子成熟之时下起的雨,有些译者会将它翻译为“plum rains”,直译为“梅子雨”,但由于梅雨时节气温非常高、湿度较大,衣服很容易出现发霉状况,“梅”又与“霉”相通,进而衍生出“mould rains”这个说法。但究其深度来说,以上两种翻译方式,都只能够实现部分信息传达,而不能全面、准确地将其意义翻译出来,让原语意义可最大限度地再现。因此,若想使这一词汇得以准确翻译,则应将这两种翻译结果做融合,以译出“plum rains in mould seasons”这一翻译结果,使特色词汇内涵可真正翻译出来。3.2物质概念特色词汇物质概念特色词汇指在古代文化影响下所产生的产物,如唐三彩、八仙桌、汉服等。对这一类别词汇来说,是可以找寻到与其互相对照的事物的,但就语言文化体现上来看,却不具备这类事物,并在文化体现中呈现出绝对空白状态,致使读者难以理解其意义2。针对这一情况,译者应将语言接受者对语意的理解限度放置到重要位置,明确自身语言服务目的,并利用语言外?将译文真实、准确地反映出来。 以“?h服”与“唐装”这两个特色词汇为例,两者都属于我国传统服饰,许多翻译者都将其翻译为“traditional Chinese garment”。也有译者将其翻译为“han-fu”。相较于两种翻译结果,第二种更具形象、准确性,良好借助了拼音模式进行中国模式的传递,也体现出了以上物质特色概念词汇所蕴含的历史特征。3.3社会文化特色词汇社会文化特色词汇指对我国精神内涵的反映词汇。如八股文、中庸和庙会等。对社会文化特色词汇而言,其通常会反映出汉民族特有的思维模式,并具有深厚内涵。在对这类词汇进行翻译时,翻译者应获得各方支持与信任,努力帮助“他者”和“自者”之间的交流,使异文化之间的同等性获得实现,这样才可实现跨文化交流。以“素质教育”这一社会文化特色词汇为例,起初有译者把它翻译为“es-sential-qualities-oriented education”,直接对素质教育模式予以肯定。后来,又有翻译者将其翻译为“full-round education”,这一翻译结果体现出教育不应拘泥于传统手段,而应采用多种方式,实现对复合型人才的培养。由此可见,第二种翻译结果更加精准地彰显出了素质教育的核心所在,是一种集“信达雅”于一身的翻译方式。3.4宗教信仰特色词汇在宗教信仰特色词汇中,人生信条及宗教等为主要词汇内容,如无为、天眼、慧根等词汇,都是宗教信仰特色词汇内容的重要体现。以上词汇都为思想层面的一种认知,同时也是对思维的一种提炼,致使词汇具备程度较高的模糊含义。因此,在对这类词汇进行翻译时,翻译者应对本土信仰进行考虑,让语读者对这一信仰采取接受态度,使语读者预期目标可以实现。翻译者应以规范模式作为重要指导,以推动意识形态的有效交融。以“八卦”这一宗教信仰特色词汇为例,翻译者多将其翻译为“Eight trigrams”,以促进抽象转化为具体的实现,但这一词汇的复杂性却远远没有表述出,有翻译者将它翻译为“bague”,随之实施注解。第二种翻译结果,能够对这一特色词汇做出更准确与较大深度的翻译,实现语接收者的预期目标,达到有效翻译目的。结语在进行翻译伦理下的中国特色词汇翻译时,应立足于不同特色词汇的不同特性,利用行之有效的理论模式作为有效指导,使翻译者洞悉文化之间的具体要求,以实现两种文化之间的游走,最终达到他者与本者的交流目的。参考文献:1尹丕安,刘明欣.脚本理论视角下中国特色词汇翻译以共圆中华民族伟大复兴中国梦英译为例J.海外英语,2017(15):87-88+90.2刘改琳,吴迪.基于目的论的中国特色词汇翻译研究以李克强总理2016年政府工作报告译文为例J.宝鸡文理学院学报(社会科学版),2016,36(05):72-74.
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号