资源预览内容
第1页 / 共17页
第2页 / 共17页
第3页 / 共17页
第4页 / 共17页
第5页 / 共17页
第6页 / 共17页
第7页 / 共17页
第8页 / 共17页
第9页 / 共17页
第10页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
CATTI汉译英 朱格吴凤 能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关 当前 全球能源版图出现重大变化 页岩气等非常规油气异军突起 美国和西半球成为能源重要供应地 国际油价深受国际经济金融环境的影响 起伏不定 未来存在较多不确定性 发展中国家缺乏能源定价权 确保能源长期稳定供应面临越来越多的挑战 国际社会应树立互利合作 多元发展 协同保障的新能源安全观 共同稳定能源等大宗商品价格 防止过度投机和炒作 保障各国特别是发展中国家能源需求 维护能源市场正常秩序 同时 各国应改善能源结构 加强先进能源技术的研发和推广 大力发展清洁和可再生能源 在相关领域积极开展国际合作 中国政府高度重视能源和能源安全问题 坚持节约优先 立足国内 多元发展 保护环境的原则 中国将积极推动能源生产和消费革命 控制能源消费总量 加强节能降耗 支持节能低碳产业和新能源 可再生能源发展 中国愿与世界各国一道共同努力 建立起能源合作长效机制 为保障全球能源安全 应对气候变化做出应有的贡献 第68届联合国大会中方立场文件 能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关 A Energysecurityisrelatedtostabledevelopmentoftheworldeconomyandblessingofpeopleineverycountry B Energysecurityhasaclosebearingonthestabilityandgrowthoftheworldeconomyandthewell beingofpeopleinallcountries 当前 全球能源版图出现重大变化 页岩气等非常规油气异军突起 美国和西半球成为能源重要供应地 A Now theglobalenergyterritorychangesalot andwiththeappearanceofuncommongaswhichincludesshalegastheUnitedStatesandthewesternhemispherehavebecometheimportantplacesofenergysupply B Majorchangesaretakingplaceintheglobalenergylandscape Withtheemergenceandrapidgrowthofnon conventionalsourcesofoilandgassuchasshalegas theUnitedStatesandthewesternhemispherehavebecomemajorenergyproducers 发展中国家缺乏能源定价权 确保能源长期稳定供应面临越来越多的挑战 A Developingcountrieslacktherightsofmakingenergyprices andfacemoreandmorechallengestoensurealong termandstablesupplyofenergy B Developingcountries whohavenosayinsettingenergyprices arefacedwithmoreandmorechallengesinensuringlong termandstableenergysupply 国际油价深受国际经济金融环境的影响 起伏不定 未来存在较多不确定性 A Theinternationaloilpriceisinfluencedbytheinternationaleconomicandfinancialenvironment andexitsuncertaintiesinthefuture B Duetotheimpactoftheglobaleconomicandfinancialenvironment theinternationaloilpriceshavekeptfluctuating andareexpectedtopresentlotsofuncertaintiesinthefuture 国际社会应树立互利合作 多元发展 协同保障的新能源安全观 共同稳定能源等大宗商品价格 防止过度投机和炒作 保障各国特别是发展中国家能源需求 维护能源市场正常秩序 A Theinternationalsocietyshouldsetupanewenergysecurityconceptofmutuallycooperation diversedevelopmentandsynergiaguarantee Anditshouldstabilizethepricesofenergyandpreventexcessivespeculationandhypetoguaranteetheenergysupplyofallcountriesparticularlydevelopingcountriesandtomaintainnormalorderofenergymarket B Theinternationalcommunityshouldfosteranewenergysecurityoutlookfeaturingmutuallybeneficialcooperation diversifieddevelopmentandcoordinatedsupply Jointeffortsshouldbemadetostabilizethepricesofenergyandothercommoditiesandpreventexcessivespeculationandmarkethype soastomeettheenergydemandsofallcountries particularlythedevelopingcountries andmaintainorderintheenergymarket 同时 各国应改善能源结构 加强先进能源技术的研发和推广 大力发展清洁和可再生能源 在相关领域积极开展国际合作 A Meanwhile countriesshouldimprovethestructureofenergy enhancetheresearchandextensionofadvancedenergytechnology developcleanandrenewableenergy andcooperateintherelevantfields B Meanwhile countriesshouldimprovetheirownenergymix promotetheresearch developmentanddiffusionofadvancedenergytechnologies vigorouslydevelopcleanandrenewableenergies andactivelyadvanceinternationalcooperationintherelevantfields 中国政府高度重视能源和能源安全问题 坚持节约优先 立足国内 多元发展 保护环境的原则 A TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenergyandenergysecurity andinsiststheprincipleofsavingfirst basinghome developingdiverselyandprotectingtheenvironment B TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoissuesofenergyandenergysecurity andadherestotheprincipleofgivingprioritytoconservation mainlyrelyingondomesticsupply seekingdiversifieddevelopmentandprotectingtheenvironment 中国将积极推动能源生产和消费革命 控制能源消费总量 加强节能降耗 支持节能低碳产业和新能源 可再生能源发展 A Chinawillpromoterevolutionofenergyproductionandconsumption controlthetotalenergyconsumption enhancethesavingofenergy supportthedevelopmentofenergy savingandlow carbonindustries cleanandrenewableenergy B Chinawillvigorouslypromoterevolutioninenergyproductionandconsumption keeptotalenergyconsumptionundercontrol promoteenergyconservationandsupportthedevelopmentofenergy savingandlow carbonindustriesaswellasnewandrenewableenergies 中国愿与世界各国一道共同努力 建立起能源合作长效机制 为保障全球能源安全 应对气候变化做出应有的贡献 A Chinaislookingforwardtoworkwithallcountriestoestablishlong termmechnismofenergycooperationandmakecontributionstoensuringglobalenergysecurityandfacingclimatechange B Chinaisreadytoworkwithothercountriestoestablishalong termenergycooperationmechanismandmakeitsduecontributiontoensuringglobalenergysecurityandtacklingclimatechange 全国翻译专业资格 水平 考试网 问 翻译类似政府工作报告句子时 采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式 行文更自由 更符合英语习惯 哪种方式更能得分呢 推广到其他文体呢 答 无论哪种方式 只要忠实于原文都能得分 问 请问如果自己作答的翻译忠于原文 没有漏译错译 语法正确 但句式 用词比较简单 这样会通过三级笔译吗 答 只要忠于原文而且完整 就能通过 问 请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译 答 笔译注重译文质量 不会特别纠结于某个字是否译出 主要把握整体内容的准确 问 笔译实务的评分标准是什么 答 译文准确 完整 流畅 体现原文风格 无错译 漏译 译文逻辑清楚 无语法错误 标点符号使用正确 问 请问二级笔译实务是扣分制吗 答 二级笔译实务采用扣分制 问 三级笔译的标准是忠实通顺 那如果我翻的句子意思符合 但是表达方式和标准答案不同 表达得没那么高端或造句比较简单的话 这句子能得分吗 答 翻译的魅力在于变化 一个句子可以有多种表达方式 只要你表达的句子意思符合原文意思 得分没问题 问 CATTI的试卷由谁改 答 由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家 至少中级以上 阅卷 联合国文件翻译标准四个基本要求 得体 统一 准确 流畅1译语规范完整准确2少用俚语口语俗语古语 除非有特别要求 少用修辞3简洁4少意译 多用直译由于翻译文件篇幅往往较长 许多术语 短语会反复出现 为了保证译文的规范性 需要对这些术语短语进行统一 术语统一是联合国文件翻译中的大问题http dd dgacm org chinesets TheUnitedNationsTerminologyDatabasehttp untermportal un org portal welcome 知识回顾KnowledgeR
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号