资源预览内容
第1页 / 共39页
第2页 / 共39页
第3页 / 共39页
第4页 / 共39页
第5页 / 共39页
第6页 / 共39页
第7页 / 共39页
第8页 / 共39页
第9页 / 共39页
第10页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
法律英语的文体特点 法律英语 法律英语是指普通法国家以普通英语为基础 在立法和司法过程中逐渐形成的 具有规约性的语言变体 它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语 法律英语的文体特点 准确性accuracy严谨性conscientiousness庄重性decency不宜使用修辞手法和文学笔调inappropriatetouserhetoricaldevicesandliterarytone 词汇特点 选词庄重 正式chooseofwordssolemn formal古语 借词较多archaismsandloanwordsaremore术语繁多manyterms近义词成对使用synonymsinpairs情态动词使用频率高modalverbsofhighfrequency指代明确referspecifically名词性短语居多mostlynounphrases 选词庄重 正式 ThisLawisenactedforthepurposeofprotectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiestocontracts maintainingthesocio economicorderandpromotingthesocialistmodernization enact make maintain keep promote speedup为了保护合同当事人的合法权益 维护社会经济秩序 促进社会主义现代化建设 制定本法 词汇特点 古语 借词较多 古语hereby bythismeansherein inthishereof oforconcerningthishereto tothishereinafter afterthisthereafter afterthat accordinglywhereby through bythat借词拉丁语 inpersonam对人的 属人的 inrem对物的法语 bar律师界 suit案件 plaintiff原告 indictment起诉 jury陪审团词汇特点 术语繁多 plaintiff原告defendant被告appellant上诉方appellee被上诉方prosecutor公诉人opinion判决书jury陪审团词汇特点 近义词成对使用 rightsandinterests权益termsandconditions条款completeandfinalunderstanding全部和最终的理解customsfeesandduties关税lossofanddamageto灭失和损坏nullandvoid无效signandissue签发furnishandprovide提供rulesandregulations规章lastwillandtestament遗嘱asandwhen当 的时候上述成对近义词以作为习惯用语使用 这些词组都表示固定的意义 用于写作和翻译时不能随便拆开 词汇特点 情态动词使用频率高 应当 shall must shall比must语气强ThepresentChartershallberatifiedbythesignatorystatesinaccordancewiththeirrespectiveconstitutionalprocesses 本宪章的批准应当按照签署国各自宪法程序进行 Theinsurancemustbeissuedirrespectiveofpercentage 保险不得按百分比支付 不得 禁止 shallnot maynot 前者语气强于后者TheprovisionsofthisArticleshallnotapplytotheoperationofaircraftinthetransit butshallapplytotheairtransitofgoods 本条款不适用于过境营运的飞机的规定 但应适用于过境的航空货物 Asageneralrule atreatymaynotimposeobligationsorconferrightsonthirdpartieswithouttheirconsent 作为一般规则 条约不得在未经第三方同意的情况下 为其设定义务或授予权利 可以 mayInordertooffsetorpreventdumping acontractingpartymaylevyonanydumpedproductananti dumpingdutynotgreaterinamountthanthemarginofdumpinginrespectofsuchproduct 为了抵消或防止倾销 一缔约国对倾销产品征收的反倾销税的幅度不能比的上述倾销产品的利润高 词汇特点 指代明确 由于人称代词常表示作者的主观性并且容易造成混淆 为了确切说明 谁 什么 的概念 法律英语中往往宁可重复使用名词也不用代词 Thesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon deliveryofthegoodsduetoForceMajeure However thesellershalladvisethebuyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithinfourteendaysthereafter shallsendbyairmailtothebuyeracertificateissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidenthasoccurredasevidencethereof Undersuchcircumstancestheseller however isstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks thebuyershallhavetherighttocancelthiscontract 由于不可抗力而卖方交货延迟或不能交货时 责任不在卖方 但卖方应立即将情况电告买方 并于事故发生后14日内将事故发生地政府主管机关签发的事故证明书用空邮快件寄交买方为证 并取得买方认可 在上述情况下 卖方仍有义务采取一切必要措施从速交货的责任 如果事故持续超过十个星期 买方有权撤销本合同 该合同条款中没有使用一个指示代词或不定代词 而是重复所指的名词 法律英语中常用thesaid或thesame加上一个名词来指代前面提到的名词 可译为 上述的 该 Ifanydisagreementarises thesaidtreatyshallbeapplied 如有争议 可适用该条约 Noonemayengageinsecuritiesbusinesswithoutoutapprovalofthesameauthority 未经国务院证券监督管理机构批准 不得经营证券业务 it在法律英语中除用作形式主语 形式宾语外 一般少用 Wehavedeemeditmoreexpeditioustohavethepartiesinadvanceofthetrail 我们认为在审判之前让双方交换各自要求的书面文件 词汇特点 名词性短语居多 用名词主语或宾语的中心词 便于使用丰富的限定和修饰成分 相比之下 动词词组无论在使用数量和结构的复杂性程度上都不及名词词组 在法律英语中 名词和名词性词组的频繁使用满足了法律英语的严密性要求NothingcontainedinthepresentChartershallauthorizetheUnitedNationstointerveneinmatterswhichareessentiallywithinthedomesticjurisdictionofanystateorshallrequiretheMemberstosubmitsuchmatterstosettlementunderthepresentCharter butthisprincipleshallnotprejudicetheapplicationofenforcementmeasuresunderChapterVII 本宪章不得认为授权联合国干涉在本质上属于任何国家国内管辖之事件 且并不要求会员国将该项事件依本宪章提请解决 但此项原则不妨碍第七章内执行办法之适用 句子特点 结构完整structuralintegrity陈述句为基本句式declarativesentenceasthebasicsentencepatterns长句较多longsentencesaremore使用被动句theuseofpassivesentences使用列条法和平行结构theuseofenumerativeapproachandparallelstructure使用插入语theuseofparenthesis 结构完整 Invention inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct aprocessoranimprovementthereof UtilityModel inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape thestructure ortheircombination ofaproduct whichisfitforpracticaluse Design inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape pattern color ortheircombination ofaproduct whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication 专利法所称发明 是指对产品 方法或者其改进所提出的新的技术方案 专利法所称实用新型 是指对产品的形状 构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案 专利法所称外观设计 是指对产品的形状 图案或者其结合以及色彩与形状 图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计 句子特点 陈述句为基本句式 TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandseveraladvisers 仲裁委员会有一个名誉主席和几个顾问 AllMembersshallgivetheUnitedNationseveryassistanceinanyactionittakesinaccordancewiththepresentCharter andshallrefrainfromgiveassistancetoanystateagainstwhichtheUnitedNationsistakingpreventiveorenforcementaction 各会员国对于联合国依本宪章规定而采取之行动 应尽力予以协助 联合国对于任何国家正在采取防止或执行行动时 各会员国对该国不得给予协助 句子特点 长句较多 Anyclause covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamagetoorinconnectionwithgoodsarisingfromnegligence faultorfailureinthedutiesandobligationsprovidedinthisArticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanasprovid
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号