资源预览内容
第1页 / 共21页
第2页 / 共21页
第3页 / 共21页
第4页 / 共21页
第5页 / 共21页
第6页 / 共21页
第7页 / 共21页
第8页 / 共21页
第9页 / 共21页
第10页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
摘 要本文拟用奈达的功能对等翻译理论解读许渊冲的译作英文版李白诗选,选取许渊冲译作李白诗选中部分典型的研究个例,从语音,语义,语篇,语用的角度出发,运用功能对等理论的翻译原则对译作进行分析,品位许渊冲先生唯美的翻译艺术,同时证明奈达的功能对等理论对中国的翻译实践,特别是诗歌的翻译具有重要意义,其翻译的原则对衡量译作的优劣具有指导作用。关键词:功能对等,李白诗选,许渊冲ABSTRACTThis paper aims to apply Nidas functional equivalence theory to the study of the English version of Selected Poems of Li Bai, translated by the well-known Chinese professor Xu Yuanzhong. Some typical poems will be taken as research examples, and be analyzed from phonetic, semantic, contextual, and pragmatic perspectives. The aesthetic art of Xu Yuanzhongs translation will be appreciated in this way, and it will be proved that Nidas functional equivalence theory is significant to Chinese translation practice too, especially to poetry translation; its principles of translation also provide a clear guidance to the evaluation of translated works.Key words: functional equivalence; Selected Poems of Li Bai; Xu YuanzhongContents1.Introduction12.Introductions of Xu Yuanzhong and His Translated Work Selected Poems of Li Bai22.1Brief introduction of Xu Yuanzhong22.2Xu Yuanzhongs Poetry Translation Selected Poems of Li Bai23.The brief introduction of Function Equivalence of Nida43.1Introduction of Nida43.2Introduction of Functional Equivalence44.Analysis of Xus Translation of Selected Poems of Li Bai from Functional Equivalence Perspective64.1Functional Equivalence in Sound64.1.1Rhyme64.1.2Meter74.2Functional Equivalence in Meaning84.2.1Word meaning114.2.2Sentence meaning124.3Functional Equivalence of Context134.3.1Linguistic Context.134.3.2Non - linguistic Context134.4Functional Equivalence in Pragmatics144.4.1Functional Equivalence in Reading Habits144.4.2Functional Equivalence in Cultural Transmission155.Conclusion16Acknowledgements17References181. Introduction Functional equivalence follows the principle of equivalent effect, that is, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. It attempts to render texts from one language to another, and caters to the receptors linguistic competence and cultural needs.Classic Chinese poetry is the gem in the history of Chinese civilization. Chinese language is not burdened with cases, genders, moods, tenses, etc., neither is the classical Chinese poetry. The poets intentionally omitted some parts to break away from the limitation of time and space and leave more room for imagination, turning the individual experience into something that invites peoples resonance, which is imbued with artistic characteristics. Many scholars home and abroad have studied Li Bais poems, and there is no doubt that Xu Yuanzhong is one of the masters of translating classic Chinese poems into English. Different scholars have different views, and we can not judge them in an arbitrary way. However, impersonally, most of Xu Yuanzhongs translations are always considered as classic. He built a bridge of appreciation between western readers and ancient Chinese poets such as Li Bai.2. Introductions of Xu Yuanzhong and His Translated Work Selected Poems of Li Bai2.1 Brief introduction of Xu YuanzhongXu Yuanzhong (1921- ) is the translator and professor of Beijing University. His works are published in Chinese, English, and French, including The Book of Poetry, Songs of the South, Selected Poems of Li Bai, The West Chamber, Red and Black, Madame Bovary, and other famous works in the world. In 1999 he was nominated as candidate for the Nobel Prize for Literature. Xu Yuanzhong is also an outstanding representative in translation circle and he translates poetry in the poetic way. Not only has he made brilliant contributions to cultural exchanges, but his innovative translation theories and thinking have pointed out the future direction and way-out for translation. Prof. Xus theory of poetry translation has a significant status in the framework of Chinese poetry translation. He has a unique opinion about poetry translation, which can be summed up in one sentence: art of beautification and creation of the best as in rivalry. It is further expressed in five aspects: (1) the principle of beauty in sense, sound and form. (2) the principle of similarity in sense, sound and form. (3) the principle of generalization, equalization and particularization. (4) the theory of comprehension, appreciation and admiration. (5) the theory of advantage and rivalry.However, the question of how to treat his theory scientifically has not been solved in a convincing way. Some scholars point out that there are too many unspecific expressions in his theory. It is no uniform standard when they use his theory to translate. It seems that the theory lack of scientific foundatio
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号