资源预览内容
第1页 / 共11页
第2页 / 共11页
第3页 / 共11页
第4页 / 共11页
第5页 / 共11页
第6页 / 共11页
第7页 / 共11页
第8页 / 共11页
第9页 / 共11页
第10页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Translate the following sentences into Chinese.Unit 11、The fact was that no matter how mature I liked to consider myself, I was feeling just a bit first-gradish.事实上,不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点儿大一新生的菜鸟气。2、Freshmen manuals advised sitting near the front, showing the professor in intelligent and energetic demeanor.新生手册上建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的架势。3、For three days I dined alone on nothing more than humiliation, shame, and an assortment of junk food from a machine strategically placed outside my room.整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,于是那三天我吃的全是里面各色垃圾食品。4、What I had interpreted as a malicious attempt to embarrass a nave freshman had been merely a moment of college fun.我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻。Unit 21、He had no outside “extracurricular interests,” unless, you think about a monthly golf game that way.如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作以外的“业余爱好”可言了。2、“Missing him all these years,” she must have given up part of herself which had cared too much for the man. “这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。3、He was the one who tried to grab at his father ,and tried to mean enough to him to keep the man at home.就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。4、At the funeral, the sixty-year-old company president told the forty-eight-year-old widow that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace. 在葬礼上,60岁的公司总裁对48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。Unit 31、Nearly every day, I walk to the post office or library or bookstore, andsometimes, if I am feeling particularly debonair, I stop at Rosey Jekes Caf for a cappuccino.我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过Rosey Jekes咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。2、We will go through the most extraordinary contortions to save ourselves from walking. 为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。3、Imsurehejogsextravagantdistancesandplayssquash anddoesallkindsofhealthfulthings,butIamjustas surethathedrivestoeachoftheseundertakings.我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。4、Atthetime,itseemedridiculousandexasperating,but afterwardIrealizedthatIwaspossiblytheonlyperson evertohaveentertainedthenotionofnegotiatingthat intersectiononfoot. 当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。Unit 41、“Was it fun?” become the question that overshadowed all other questions: good questions like: Was it moral? Was it kind? Was it honest? Was it beneficial? Was it generous? Was it necessary? And (my favorite) was it selfless?“有趣吗?” 这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:”道德吗?”“仁慈吗?“诚实吗?”“有益吗?”“慷慨吗?”“有必要吗?”和(我最喜欢的)“无私吗?”等一些有意义的问题。2、When the pleasures got to be the main thing, the fun fetish was sure to follow.当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。3、It occurred to me, while I was sitting around waiting for the fun to start, that not much is, and that I should tell you just in case youre worried about your fun capacity.在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们还担心自己无力消受。4、The gold of mirth is paying us back for all those years of thinking fun was everywhere by refusing to come to our party.由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。Unit 51、Most strikingly, these tellers-of-a-thousand-lies reported that their deceptions caused them” little preoccupation or regret.”十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔。2、Despite these admissions, 91 percent of all respondents said they were “satisfied with my own ethics and character.尽管承认说谎,91%的反馈者称“对自己的道德和性格还是感到满意。3、Surely, these “nice lies” are harmless and well-intended, a necessary social lubricant.毫无疑问,这些”好心的谎话“是无害的、善意的,也是一种社交必需的润滑剂。4、And if youre not sure, Mark Twain has given us a good rule of thumb.” When in doubt, tell the truth. It will confound your enemies and astound your friends.如果你没有把握,马克吐温给了我们一条经验法则:“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。”Unit 61、Youve had a rotten day or an astounding thought or a car accident or a squalid love affair and you want to record it for all time.你度过了糟糕的一天,或者有个绝妙的想法,或者遭遇车祸,再或情场失意,你想把它记录下来。2、Good poets and poems are lost forever simply because there is no market for them, no people who write their own verse and seek out further inspiration from other bards.好的诗人和诗歌永远消失了,就是因为没有市场,没有人写诗并从别的诗人那里获取灵感。3、Ideally, there would evolve a veritable society of poet-citizens, which would elevate the quality of life worldwide.理想化的结果是,名副其实的诗人公民社会发展起来了,全世界的生活质量得到了提升。4、This future-orientated ending lends an aura of hope and yet need not be grossly optimistic.这种展望未来的结尾给人一种希望的意味,但不必对此抱有盲目乐观的态度。Unit 71、“My dear sir,” replied the old man,” my stock in trade is not very large-I dont deal in laxatives and teething mixture-but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.”“我亲爱的先生,”老人回答说,“我的货物存量并不多 - 我不买泻药和牙痛药 - 虽然存量不多,品种却不少,我想我卖的货没有一样可以说是寻常的。”2、“Call it a glove-cleaner if you like,” said the old man indifferently.” Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning something.”“你若愿意,可以叫它手套清洁剂,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号