资源预览内容
第1页 / 共7页
第2页 / 共7页
第3页 / 共7页
第4页 / 共7页
第5页 / 共7页
第6页 / 共7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Unit1-The gift of life 课文翻译精品文档The bombs landed in the small village. Nobody knows what these bombs were supposed to hit during the terrible Vietnam War, but they landed in a small orphanage run by a missionary group. 几枚炸弹被投在一个小村庄内。在恐怖的越战期间,没人知道这些炸弹袭击的真正目标,但是,它们落在了一个由传教士组织创办的小孤儿院内。 The missionaries and one or two children were killed, and several children were wounded, including one young girl, about eight years old, who suffered wounds to her legs. 所有的传教士和一两个儿童都被炸死了,还有几个孩子受了伤,包括一个双腿都负了伤的八岁大的女孩。 A couple of hours later, medical help arrived. The medical help was a young American Navy doctor and an equally young Navy nurse. They quickly found the young girl to be very badly injured, and it was clear that without immediate action, she would die from loss of blood and shock. 几个小时后,医疗救助组过来了。救助组由一个年轻的美国海军医生和一个同样年纪的海军护士两人组成。他们很快就发现了那个受了重伤的女孩。显而易见,如果不立刻采取行动,她将会因失血过多和休克而死亡。 They saw that she had to have blood, but their limited supplies did not include plasma, so a matching blood type was required. A quick blood typing showed that neither American had the correct blood type; however, several of the uninjured orphans did. 他们明白她必须输血,但是,他们有限的供给里没有血浆。因此,一种般配的血型就成了必需。通过快捷的验血,(结果)显示两位美国人的血型都不合适;然而,几个没受伤的孤儿里却有合适的。 The doctor spoke a little Vietnamese, and the nurse spoke a little high school French. The children spoke no English but some French. Using what little common language they could find, together with a lot of sign language, they tried to explain to the frightened children that unless they could give some blood to their little friend she would certainly die. Then they asked if anyone would be willing to give blood to help. 医生会讲点越南语,护士也只能说些中学生水平的法语。孩子们会点法语,却不懂英语。通过有限的共同语言并夹带着大量的手势语,他们竭力向倍受惊吓的孩子们解释,除非他们能提供给他们的小朋友血液,她必死无疑。然后,他们又问孩子们中是否有人愿意献血以提供救助。 Their request was met with wide-eyed silence. Their little patients life hung in the balance. Yet they could only get the blood if one of the frightened children would agree to give it. After several long moments, a little hand slowly went up, dropped back down, and a moment later went up again. 听到他们的请求,孩子们双目圆睁,沉默不语。他们小病人的生命命悬一念。然而,也只有受了惊吓的孩子中的一个同意献血,他们才能得到血液。一阵静寂之后,一只小手缓缓地举了起来,再放下去,一会儿又举了起来。 “Oh, thank you,” the nurse said in French. “What is your name?” “很好,谢谢你,”护士用法语说。“你叫什么名字?” “Heng,” came the reply. “兴,”小男孩回答道。 Heng was quickly laid on a bed, his arm cleaned with alcohol, and the needle inserted into his arm. Through all of this Heng lay stiff and silent. 兴很快就被放在了一张床上,一只胳膊也被用酒精擦拭过了,输血的针被扎进他的胳膊。整个过程中,兴都是沉默地僵僵地躺着。 After a moment, he let out a long sob, quickly covering his face with his free hand. 一会儿,他就发出了一声很长的呜咽,然后又很快地用另一只手盖住了他的脸。 “Is it hurting, Heng?” the doctor asked. “疼吗,兴?”医生问。 Heng shook his head silently, but after a few moments another sob escaped, and again he tried to cover up his crying. Again the doctor asked him if the needle in his arm was hurting, and again Heng shook his head. 兴默默地摇了摇头,但是,不一会,又传出一声呜咽,他再一次试图去进行掩饰。医生又问他是不是胳膊里的针头弄疼了他,兴还是摇了摇头。 But now his occasional sob turned to a steady, silent crying, his eyes held tightly shut, his fist in his mouth trying to stop his sobs. 但是,现在他时而不时的呜咽转变成了持续、默默的哭泣,他的眼紧闭着,嘴里的拳头也试图阻止他的呜咽。 The medical team now was very worried because the needle should not have been hurting their tiny patient. Something was obviously very wrong. At this point, a Vietnamese nurse arrived to help, and seeing the little ones tears, she spoke rapidly in Vietnamese, listened to his reply, and quickly answered him again. Moving over to pat his head she talked, her voice was gentle and kind. 目前,医疗组感到非常担心,因为针头不应该弄疼这位输血者。很显然,一定是哪里出了错。此时,一位越南护士来帮忙。看到小家伙的眼泪,她赶紧用越南语与其交流,听到回答,又很快地回答了他。然后,她说着就走上前去,拍了拍他的头,她的声音温和而亲切。 After a moment, the little boy stopped crying, opened his eyes, and looked questioningly at the Vietnamese. When she nodded, a look of great relief spread over his face. 不一会,小男孩就停止了哭泣,张开双眼,以一种怀疑的眼神看着越南护士。看到她点头,小男孩满脸的如释重负和欣慰。 Looking up, the Vietnamese nurse said quietly to the Americans, “He thought he was dying. He misunderstood you. He thought you had asked him to give all his blood so the little girl could live.” 越南护士抬起头,平静地对美国人说:“他认为他快要死了。他误解了你们的意思。他想你们是要他献出自己所有的血,这样小女孩才能活下来。” “But why would he be willing to do that?” asked the Navy nurse. “但是他为什么愿意那样做呢?”海军护士问道。 The Vietnamese nurse repeated the question to the little boy, who answered simply, “Shes my friend.” 越南护士把问题给小男孩翻译了一下,他却淡淡地回答:“她是我朋友。” Greater love has no man than this, that he lay down his life for a friend. 世上最伟大的爱莫过于一个人愿意为自己的朋友而献出生命。收集于网络,如有侵权请联系管理员删除
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号