资源预览内容
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
基于封闭语料库的“那”字英译研究(下)摘 要:话语标记语(discourse marker)是说话人为了引导和制约听话人正确理解话语而选择的语言标记。本文将就余华的小说许三观卖血记及英文版Chronicle of a Blood Merchant中的指示词“那”字以及标记语“那”及其译文进行分析研究。关键词:标记语 那 翻译一、引言话语标记语(discourse markers)是说话人为了引导和制约听话人正确理解话语而使用的语言标记。目前,对于标记语的研究主要哦分两大阵营,即以 Schiffrin和 Fraser为代表的“连贯派”和以Blackmore为首的“相关派”。Schiffrin提出了话语连贯模式,该模式由五个相互联系的层面构成:交换结构、行为结构、概念结构、参与模式和信息情况。这五个层面是相互联系、不可分离。而Blackmore则是在关联理论的框架下研究话语标记语的。他指出,话语标记语编码是关于它所在话语的语境信息,或者说语用过程信息。话语标记语在语用推导过程中起着重要的作用。许三观卖血记是著名作家余华的一部长篇小说。本研究将以该小说为语料。本论文将就此小说的标记语及其英文翻译进行分析研究。旨在发现并分析阐明标记语的特点,以期对标记语的英译有所借鉴。二、许三观卖血记中的“那”字研究从语用的角度看,“那”字在本小说中有如下语用功能:第一,表示推理,例如“你们是何小勇的女儿那你们就是我的妹妹。”第二,提示标记,例如:那还得看你身子骨是不是结实,身子骨要是不结实,去卖血会把命卖掉的。第三,话题标记,表示提示或转换话题,例如:他们说:“倒是没有骂你。”这些“那”字在文中的翻译是不一样的,有的直接翻译为that,有的被省略,有的翻译为dont you think,和原字字面意思差距不小。在对25个“那”字标记语进行分析后,笔者归纳其主要翻译方法如下:1、对等翻译,在翻译中,我们很容易找到相对应的汉语,并直接翻译过来,例如:1)那还得看你身子骨是不是结实,身子骨要是不结实,去卖血会把命卖掉的。That depends on whether or not youre in shape.If youre not in shape, you might as well sell your life away when you go sell blood.在这句中“那”被直接翻译为“that”.并且呵护英语表达。对于以英语为母语的人士亦没有理解难度。And the translations are conform to English expressions. There is no difficulties for native speakers to understand it.But sometimes we cannot translate discourse markers directly.Then we need some other ways:2.省略,省略译法是让译文简洁的一个重要方法,在省译的时候,我们要遵循一个重要法则,就是省略词语,但不能省略意思。通常来说,英语实用的连词比汉语要多,例如本书中的转折词“可是”,汉语出现了48个,而英文中出现了385个but,省略翻译的目的是要让译文简洁流畅,故什么时候该省略要根据具体情况而定。例如(1)“你一声都不答应,还要我滚开,那我就回去了。”But instead of answering me,you just told me to go away.Ill be going home now”在这个句子中“那”字的英译被省略了,但原文和译文的语义效果是一样的。相反,如果我们在一文中将相对应的话语标记语“那”翻译出来,反倒显得有点多余。3、变译有时候我们难以为一个标记语找到合适而且对应的译文,但是又不能省略,这个时候我们需要稍作变通。一个好的变通的翻译,能让目标读者更好的理解原文意思。例如(1)许玉兰说“我要是脸上抹上灶灰,又蓬头散发,那何小勇见了会不会说你们来看,这就是许三观的女人。”Xu Yulan said,“But if I go with stove ash on my face and my hair all a mess, dont you think He Xiaoyong might say, Hey everyone! Come look! This is what Xu Sanguans woman looks like!”(2)阿方说那就去医院吧,于是他们三个人走进了医院。With that,Ah Fang suggested that they set out for the hospital.根据关联理论,我们在实用标记语的时候是为了让听话者更好理解说话人的意图,获得最大的语境效应。在翻译中,理解是翻译的最重要的一个步骤,对于华语标记语更是如此,我们应该在弄清楚说话者的意图,并作出适当的翻译,在第一句中,“那”字是为了委婉的提醒听话人她不同意听话人的观点,译文中翻译为dont you think,一个反问句,第二句中的“那”字在文中被译为 “with that”,这些变通的译文都能够让读者很好的理解前后语境。三、结束语In short,总之,话语标记语的用途主要是语用的,是为了让逻辑清晰,更好的引导听众去理解。在翻译中,理解是翻译的关键步骤,在好的理解基础上,我们要把标记语的翻译放在语境中去考虑,弄清说话人的意图和前后语境的意义之后,对其翻译作出恰当的选择。参考文献:1Blakemore,D.Semantic Constraints on RelevanceM.Oxford:Blakewell,1987.2袁斌业.语言顺应论对翻译的启示J.四川外语学院学报,2002.3马萧,话语标记语的语用功能与翻译J.中国翻译,2003.4杨蒙.语境顺应与文化翻译J.外语教学,2006.5许钧,穆雷.翻译学概论M.译林出版社,2009.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号