资源预览内容
第1页 / 共186页
第2页 / 共186页
第3页 / 共186页
第4页 / 共186页
第5页 / 共186页
第6页 / 共186页
第7页 / 共186页
第8页 / 共186页
第9页 / 共186页
第10页 / 共186页
亲,该文档总共186页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Contract Law of the Peoples Republic of China中华人民共和国合同法(Adopted at the Second Session of the Ninth National Peoples Congress on March 15, 1999 and promulgated by Order No. 15 of the President of the Peoples Republic of China on March 15, 1999)中华人民共和国合同法已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。ContentsGeneral Provisions总则Chapter I Common Provisions第一章 一般规定Chapter II Making of the Contract第二章 合同的订立Chapter III Validity of the Contract第三章合同的效力Chapter IV Fulfillment of the Contract第四章合同的履行Chapter V Modification and Transfer of the Contract第五章 合同的变更和转让Chapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract第六章 合同的权利义务终止Chapter VII Liability for Breach of Contract第七章 违约责任Chapter VIII Miscellaneous Provisions Specific Provisions第八章 其他规定Chapter IX Purchase and Sale Contracts第九章 买卖合同Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat第十章 供用电、水、气、热力合同Chapter XI Donation Contracts第十一章 赠与合同Chapter XII Loan Contracts第十二章 借款合同Chapter XIII Lease Contracts第十三章 租赁合同Chapter XIV Contracts for Financial Lease第十四章 融资租赁合同Chapter XV Work Contracts第十五章 承揽合同Chapter XVI Construction Project Contracts第十六章 建设工程合同Chapter XVII Carriage Contracts第十七章 运输合同Chapter XVIII Technology Contracts第十八章 技术合同Chapter XIX Contracts of Deposit第十九章 保管合同Chapter XX Warehousing Contracts第二十章 仓储合同Chapter XXI Entrustment Contracts第二十一章 委托合同Chapter XXII Brokerage Contracts第二十二章 行纪合同Chapter XXIII Intermediation Contracts第二十三章 居间合同Supplementary Provisions附则General Provisions总则Chapter I Common Provisions第一章一般规定Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties to contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the socialist modernization.第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。Article 2 For the purpose of this Law, a contract means an agreement on the establishment, alteration or termination of a civil right-obligation relationship between natural persons, legal persons or other organizations as subjects with equal status.第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。Agreements on establishing such personal relationships as marriage, adoption and guardianship shall be governed by the provisions of other laws.婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article 3 The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other.第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。Article 4 The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will, and no unit or person may unlawfully interfere.第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。Article 5 The parties shall observe the principle of equity in defining each others rights and obligations.第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。Article 6 The parties shall observe the principle of good faith in exercising their rights and fulfilling their obligations.第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。Article 7 The parties shall, in making and fulfilling the contract, abide by laws and administrative regulations and respect social ethics, and may not disrupt the socio-economic order nor impair social and public interests.第七条当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益Article 8 A legally executed contract has legal binding force on the parties. The parties shall fulfill their obligations as contracted, and may not arbitrarily modify or terminate the contract.第八条依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。A legally executed contract is protected by law.依法成立的合同,受法律保护。Chapter II Making of the Contract第二章 合同的订立Article 9 The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。A party may, in accordance with the law, entrust an agent to make a contract.当事人依法可以委托代理人订立合同。Article 10 The parties may, when making a contract, use written form, verbal form or any other form.第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。The written form shall be adopted if laws or administrative regulations so require. The written form shall be adopted if the parties so agree.法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。Article 11 Written form as used herein means any form which renders the information contained in a contract capable of being reproduced in tangible form such as a written agreement, a letter, or electronic text (including telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and e-mail).第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。Article 12 The content of a contract is determined by the parties and generally includes the following clauses:第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(1) designations or names and addresses of the parties;(一)当事人的名称或者姓名和住所;(2) the targeted matter;(二)标的;(3) quantity;(三)数量;(4) quality;(四)质量;(5) price or remuneration;(五)价款或报酬;(6) time, place and mode of fulfillment;(六)履行期限、地点和方式(7) liability fo
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号