资源预览内容
第1页 / 共58页
第2页 / 共58页
第3页 / 共58页
第4页 / 共58页
第5页 / 共58页
第6页 / 共58页
第7页 / 共58页
第8页 / 共58页
第9页 / 共58页
第10页 / 共58页
亲,该文档总共58页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
最终版本条款范本 Final Version Sample Clauses for 中国-德国合资经营合同SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT 制作人:Elaborated by: 中德双边政府委员会下设的中德法律工作组Sino-German Legal Working Group under the Bilateral Sino-German Government Commission 合同背景说明:德国联邦经济与技术部和中华人民共和国商务部共同发布了中德合资企业合同示范条款。该示范合同条款的制作方为中德双边政府委员会下设的中德法律工作组。德国工商总会大中华区对此次示范条款的起草也做出了重要贡献。中德合资企业合同示范条款包含12章,内容涉及注册资本和出资、股份转让、董事会建立、保密、终止、争议解决等诸多方面。德国工商总会大中华区的作用是确保示范条款内容覆盖在华德企进行合资企业合同谈判时可能涉及的所有重要方面。德国工商总会大中华区法律专家凯福安博士说:“中德双方共同发布的示范条款内容包含了各类重要的法律问题。这将对中德企业在华建立合资公司奠定坚实的基础。”中德法律工作组成员不仅包括德国工商总会大中华区的中德法律专家,来自德 国泰乐信律师事务所的Magdalena Harnischfeger-Ksol女士也是其中一员,且起到了主导作用。在Harnischfeger-Ksol女士的努力下,中德双方进行了多次成功的会议磋商,并最终在友好并具有建设性的合作氛围下达成共识,确定了该示范条款的最终版,从而保证了两国企业的平等利益在条款中均有体现。 目录Table of contents目录I Table of contents I附件清单 III Liste of Appendices III章节标题 Chapter Heading第一章 定义和释义 Chapter 1 Definitions and Interpretation第二章 合同双方 Chapter 2 Parties to the Contract第三章 注册资本和出资Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions第1条 投资总额和注册资本 Article 1 Total Investment and Registered Capital第2条 出资Article 2 Capital Contributions第3条 注册资本的增加或减少Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital第四章 股份转让Chapter 4 Transfer of Shares 第五章 小股东保护条款 【可选条款】 Chapter 5 Minority Shareholders Protection Clauses第1条 跟售权 Article 1 Tag-along Right第2条 卖出期权 Article 2 Put Option第六章 董事会和经营管理机构Chapter 6 Board of Directors and Management第七章 第1条 董事会的组成 Article 1 Composition of the Board of Directors第八章 第2条 董事会的职责 Article 2 Responsibilities of the Board of Directors第九章 第3条 董事会会议和董事会决议 Article 3 Meetings and Resolutions of the Board of Directors第4a条 管理委员会 Article 4a Management Board 第5条 管理委员会及其成员的职责 Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members 第6条 管理委员会会议和决议 Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board第4b条 总经理 Article 4b General Manager第七章 技术转让 Chapter 7 Technology Transfer第1条 技术提供 Article 1 Provision of Technology第2条 商标Article 2 Trademarks 第3条 合资产品(可选条款)Article 3 JV Products (optional) 第八章 保密 Chapter 8 Confidentiality第1条 保密信息 Article 1 Confidentiality Information第2条 除外情形 Article 2 Exceptions第3条 保密信息的安全保护 Article 3 Safeguarding of Confidentiality Information第4条 违反保密义务 Article 4 Breach of Confidentiality Obligations 第5条 终止后的保密义务 Article 5 Confidentiality Obligation upon Termination第九章 不竞争 Chapter 9 Non-Competition第十章 违约责任 Chapter 10 Liability for Breach 第十一章 期限/终止 Chapter 11 Duration/Termination第1条 期限 Article 1 Term第2条 终止 Article 2 Termination第3条 购买价格的确定Article 3 Determination of Purchase Price第4条 清算 Article 4 Liquidation第4条 股权转让时采取的行动 Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer第6条 其他权利 Article 6 Other Rights第7条 持续义务 Article 7 Continuing Obligations第十二章 争议解决 Chapter 12 Dispute Resolution 第1条 友好协商解决 Article 1 Amicable Settlement第2条 仲裁 Article 2 Arbitration 附件清单List of Appendices章节标题Chapter Heading合资经营合同Joint Venture Contact 第一章 定义和释义Chapter 1 Definitions and Interpretation 第二章 合同双方Chapter 2 Parties to the Contract 第三章 注册资本和出资Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions第1条 投资总额和注册资本Article 1 Total Investment and Registered Capital1.1 双方同意公司的投资总额为.人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR).1.1 The Parties agree that the amount of total investment of the Company shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .). 1.2 公司注册资本的金额为.人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR .)可选方案:相当于投资总额的百分之.(%).1.2 The amount of the Companys registered capital shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .) Optional:,equaling . percent (%) of the total amount of investment. 1.3 每一方应按以下方式认缴注册资本:1.3 The capital contribution to the registered capital subscribed by each Party shall be as follows: 1.3.1 甲方应出资.人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR .),相当于注册资本的. %。1.3.1 Party A shall contribute . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .), equivalent to . % of the registered capital. 1.3.2 乙方应出资.人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR .),相当于注册资本的. %。1.3.2 Party B shall contribute . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .), equivalent to . % of the registered capital. 1.4 除非双方另有约定,一旦一方全额缴纳出资,其不应被要求通过出资、担保、贷款或其他方式向公司或代表公司提供任何进一步的资金。除第_条违约条款提及的外,根据本合资经营合同,对于公司的任何损失或针对公司提出的任何权利主张,任何一方对另一方、公司或任何第三方均不承担任何责任。1.4 Unless the Parties agree otherwise, once a Party has paid-in its contribution to the registered capital in full, it shall not be required to provide any further funds to or on behalf of the Company by way of capital contribution, guarantees, loan or otherwise. Other than as mentioned in Article _ Article on Breach of contract, pursuant to this Joint Venture Contract, no Party shall have any liability towards the
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号