资源预览内容
第1页 / 共10页
第2页 / 共10页
第3页 / 共10页
第4页 / 共10页
第5页 / 共10页
第6页 / 共10页
第7页 / 共10页
第8页 / 共10页
第9页 / 共10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英汉交替传译 南开大学翻译系,英汉基础口译与交替传译(七),英汉交替传译 南开大学翻译系,第七课 译前准备,短期准备 长期准备 交替传译技能练习:译前准备训练,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,联系雇主或从搜索网络,收集信息 议程安排 论文及议题背景 演讲文本 演讲者即将使用的PPT 相关术语 先前会议的概要和记录 演讲者及代表名单 演讲者简历,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,制订个人术语表 以字母顺序记录不熟悉术语 记录常见问题,以便能够临时应对 确保熟悉专有名词发音,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,与会当天 带齐准备材料,提前15-50分到场 着装得体 (为午宴,晚宴翻译准备) 检查设备,熟悉操作 阅读最新与会名单 关闭手机,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,语言 不断练习所有工作语言,以图进步,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,2. 知识储备 广泛阅读,扩充知识面 关注实事 收集建立个人术语库,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,翻译技能 经常不断听其他议员,尤其有经验译员的录音,学习如何应对 自己进行翻译工作后,保留有难度译文,以备参考,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,4. 嗓音训练 声音是交替传译的载体,好的嗓音可以对工作起到推动作用,因此有必要进行声音训练,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号