资源预览内容
第1页 / 共36页
第2页 / 共36页
第3页 / 共36页
第4页 / 共36页
第5页 / 共36页
第6页 / 共36页
第7页 / 共36页
第8页 / 共36页
第9页 / 共36页
第10页 / 共36页
亲,该文档总共36页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第五章 英汉翻译中的重复翻译法 第六章 英汉翻译中的词类转换法,NO.3,第五章,5.1 英语回避重复的主要方法 5.2 汉语重复表达的特点 5.3 英语翻译中的重复翻译法,英汉翻译中的重复翻译法,英语中的指示代词主要的有this(这个), that(那个), these(这些), those(那些)。 其中this和that为单数,these和those为复数; this和these为近指,that和those为远指。 指示代词在句中可作主语、宾语、表语、定语,【注】指示代词用作主语和定语时,可指人或物; 用作宾语和表语时,只指物。 如 This is my father. 中, this在句中作主语,可以指人, 在 Do you know this? 中, this作宾语,此句只能理解为“你 知道这个情况吗?” , 不能理解为“你认识这个人吗?”,5.1 英语回避重复的主要方法, 指代法,即使用范畴词、同意词或准同义词来回避重复。如: 做: do= exercise, practice, perform 做法:behavior= exercise, practice, performance,换词是书面英语,尤其是现代新闻 英语主要特色之一。换词得当,可以避免单词乏味,使文字新颖别致,焕然生色。如电视机,可说:the television set, the TV, the idiot box , the tube 等。,5.1 英语回避重复的主要方法, 换词法,即使用替代词语或替代句型来回避重复替代法一般有以下几种情况:,1.用同义词、近义词代替原句中的某一部分,保持原意基本不变。 例如: This is my eraser. 这是我的橡皮。 This eraser is mine. 2、用介词短语、动词的非谓语形式来替代句中的某一部分并保持原意。例如: Fish will die if there is no water. 鱼儿离不开水。 Fish will die without water.,5.1 英语回避重复的主要方法, 替代法,3、用另一种句型结构来代替,例如: John is six years old and Tom is six years old. 约翰六岁,汤姆也六岁。 John is as young as Tom. 、 约翰和汤姆一样小。,4、词类间的替代。例如: Is there any difference between the two picture ? 这两幅画之间有什么不同吗? Is there anything different between the two picture?, 省略法,5.1 英语回避重复的主要方法,一、并列复合句中的省略 在并列句中后边的分句可以省略与前边分句中相同的成分。如: 1. The boy picked up a coin in the road and (the boy )handed it to a policeman. 这个男孩在马路上拾起一枚硬币并把他交给了警察。 2Your advice made me happy but(your advice made)Tom angry . 你的建议使我高兴但使汤姆生气。,二、动词不定式省略,只保留to 的场合 1不定式作某些动词的宾语时,这些动词常见的有:love,like, expect,prefer,refuse,mean,try,advise,agree,want,forget,remember等。 如: (1)You should have thanked her before you left . I meant to,but when I was leaving I couldnt find her anywhere . 你本该在离开前谢谢她 我本打算这么做,但当我就要离开的时候 我却找不到她了。 (2) You can do it this way if you like to . 如果你想做,你可以这么做。,2不定式作某些动词的宾语补足语或主语补足语时,这些动词常见的有:ask,tell,advise,force,persuade,wish,allow,permit,forbid,expect,order,warn 等。如 : (1)The boy wanted to ride his bicycle in the street, but his mother told him not to . (2)She wants to come but her parents wont allow her to,3不定式在句中作某些形容词的状语时,常见的形容词有 :happy,glad,eager,anxious,willing,ready 等。如: I will be away on a business trip .Could you mind looking after my cat ? Not at all .I would be happy to 4不定式作某些复合谓语时,常见结构如:be able to,be going to,have to,ought to,used to等。如: He doesnt like fish but he used to 他现在不喜欢吃鱼,但过去喜欢。,三、简单句中的省略 1省略主语 Leave him in peace! 不要去打扰他! Listen to me, children! 听我讲,孩子们! Dont know. 我不知道。 Beg your pardon. 请原谅。 Had a good time, didnt you? 玩得很好,不是吗? Looks like rain. 像是要下雨了。,2省略宾语 Do you know Mr. Li ? I dont know (him) 3省略表语 Are you thirsty ? Yes,I am (thirsty) 4同时省略几个成分 Are you feeling better now?你觉得好些了吗? (I am feeling ) Much better (now) 好多了。,保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词活形容词的重复,这一般在正论文和演说词中较多见。 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other -of everything but our host and hostess(回避动词talk) Discipline is indispensable to victory in war, to success in our work, and indeed, to the realization of our lofty goal.(回避形容词indispensable),5.1 英语回避重复的主要方法, 保留介词法,紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合在一起,以避免一些词语的重复,使文字变的简洁紧凑。这种方法一般多见于书面形式。 He has particularly interested in the articles on and by Lu Xun. You should practice speaking English both in and out of class., 紧缩法,5.1 英语回避重复的主要方法,5.2 汉语重复表达的特点,重复是汉语的一个明显特点,汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。,(1)汉语第三人称“他”、“她”、“它”的发音同为/ta:/。汉语很少用指物的“它”,而是习惯重复原词,或借助指示代词。 (2)汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 (3)汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢?,他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。 (5)由于修辞上的需要。英语中的重复多数是为了修辞,起强调作用。汉语的重复,即使是为修辞,也不单一地为了强调。有时是为了排比整齐,有时为了推理层递,有时为了对偶工整,有时为了条理清楚。 我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。(排比) 这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了救人,则苦了别人。(推理层次),(4)汉语里一个复杂思想,往往分成几个短句来表示。各短句之间的联系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔接自然。,5.3 英语翻译中的重复翻译法,Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel. 营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。,As each currencys value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。,5.3 英语翻译中的重复翻译法,第六章,6.1具备动态概念的名词转译成动词 6.2形容词转译成动词 6.3形容词转译成名词,英汉翻译中的词类转换法,Eg: A developing economy with an impressive development plan requires large consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物,技术,原材料和消费品及其他产品。,1.具备动态概念的名词+Of+名词 英语中“具备动态概念的名词+Of+名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将“具备动态概念的名词”翻译成动词,将“OF+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。,2.英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。,Eg: I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 译文:我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。,Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。,eg: Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts ,income tax work ,computer applications to accounting processes ,and the analys
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号