资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
商务英语缩略语的构成规律 &翻译方法,小组成员:顾圆仙 刘忆南 许联茂 张强 凌晖,一、商务英语常见缩略语的构成规则,即首字母缩略语指采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词。这类缩略词是整个缩略词的基础和主体,是最常见的一种。 DA debit advice借项通知单 LT landed terms起货条件 FOR Free on Rail 铁路交货价 FOB Free on Board 离岸价格 BOT balance of trade 贸易余额 MBA Master of Business Administration 公共管理硕士 GATT General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定 ATC average total cost 平均总成本,ATM Automatic Teller Machine 自动取款机BN bank note 钞票 APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织 VIP ( very important person,贵宾,大人物) CIF (Cost,insurance and Freight到岸价格); CFR (Cost and Freight成本加运费); DP(Document against:Payment付款交单);COD(Cash on Delivery交货付款) S/C(sales contract)销售确认书 L/C (letter of credit)信用证 B/L (bill of lading)提单 IR Inland Revenue 国内税收 MBO management by objectives 目标管理 M/C marginal credit 信贷限额,截割词是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个或者数个音节,构成新词。 A.截割词首(取后部): phone telephone 电话 plane aeroplane 飞机 B.截割词尾(取前部): DOCdocument单证;文件 CRcredit信贷;贷方 can cancelled 注销 cap capital 资本 Corp corporation公司 diff difference 差额 Dis discount 折扣、贴现 ad advertisement广告 mobile mobilephone移动电话,C.截去首尾(取中间): scripprescriptive 处方,药方 Fluinfluenza 流感 D.截去中间(取前部和后部): BKbank 银行 Pd paid 已付 wt weight 重量 Rdroad 路 Mrs.Mistress 夫人 Dr.doctor 医生,博士 Ltdlimited 有限(公司),E-mailelectronic mail电子邮件 P-girlspub girls 英国酒吧女招待 E-cash electronic cash 电子现金 TV viewertelevision viewer 电视观众 POBoxpost office box邮政信箱 GAclausegeneral average clause共同海损条款 E-marketplace electronic marketplace 电子交易市场,G-77Group of SeventySeven 七十七国集团 G-8Group of Eight 五国集团 3G3rd-generation 中国移动第三代通信 S&P 500Standard Poor 500 stock index 标准普尔500股,gr wt.gross weight 毛重 telexteleprinter exchange电传 Chpd.charges paid费用已付 Min. prem.minimum premium最低保险费 FOREXforeign exchange 外汇, at % percent & and以及诸如dollar、centigrade等表示单位的词。,B2B business to business 商业机构对商业机构的电子商务 B2C business to consumers 商业机构对消费者的电子商务 C2B consumers to business C2C consumer to consumer DZ dozen 一打 IOU I owe you 借据,2、 直译法直译即在词义及句子结构基本不违背原文的情况下将原文译出,这是因为在汉语中找不到与英语完全或基本对应的意思。有时尽管汉语中也有意义相当的习语。可为了保留原文所具有的文化色彩,如比喻形象等,就把原文直译出来。例如:1. to fight to the last man 战斗到最后一个人2. to trim the sail to the wind 看风使帆/舵3. A rolling stone gather no moss. 滚石不生苔4. Wash off ones hand 洗手不干5. (There is ) no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺(乐中必有苦),二、商务英语缩略词的翻译方法,音译法,就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这种 方法简单可行,人们很容易接受。 在意译显得累赘冗杂,反倒不如音译好,便采用音译法。 但音泽法有一个缺点,就是从译文不能联想到原义。 例如: The enrolhnenl for TOEFL(Test of English as a Foreign Language) generally starts two months before the date of the test。 托福考试的报名一般在考试日期的前两个月开始。,意译法是在不可能或不必要保留英语习语的表达形式或比喻形象的情况下,把原文的内在含义灵活译出,这时,原文的形象与比喻可能被改头换面,也可能完全失去了形象或比喻,而变成了大白话,这是习语翻译最常用的方法。这一译法有时可用汉语的习语来表达,有时却不能。,GMT(Greenwich Mean Time) subsequently evolved as an imporrant an d welrecogn ized lime reference for the world 后来格林尼治标准时间发展成为一种为世界所使用的重要的 、得到良好公认的时间参考。 1.against the grain 格格不入2. after ones own heart称心如意3. burn the midnight oil 开夜车4. to play a good (poor) game 手法高明(笨拙)5. to go on a wild goose chase 枉费心机,有些缩略语可根据人们的习惯可音译也可意译,像bus,taxi ,bye,laser等词便可采用这一方法,这种方法音译出来时 形象生动,意译出来时直观明了。 Diplomats say that OPEC (Organization of Petroleum ExportingCountries) is hoping to head of the threatened taxes,which may slow thegrowth in deman d for oil an d compromise Gulf capacity expansion plans 外交家们说欧佩克(石油输出国组织)希望阻止住这项威胁要开征的税项,囚为这项税项可能会减缓对石油和天然气的需求并危害海湾爱区扩大产量的计划的执行。,有些缩略词最初只能作为名词,但经过长期的使用和发展, 它们已经动词化,所以在翻译她们时要译成动词。 We will FedEx(Federat Express)the flies to your company as soonas possible 我们会尽快将文件快递到您的公司。 Fedex本为名词,可是在这里可以用作动词。,有些缩略语传入时间已久,不用译成汉语大家都懂得是什么 意思,另外,业内人士熟知的一些专业术语不译出来在交流 时反而更简洁。久而久之,这些不译的英语缩略语不仅懂英 语的人熟悉,连许多不懂英语的人也熟悉起来,于是在不知 不觉中广为流传开来,再也没有必要翻译成汉语了。 the memory capacity of personal computers had increased from 16KB (kilo bytes)in the late 1970s to 64 MB (mega bytes)by the late1990s,with hard disks exceeding 10 GB(giga bytes) 个人计算机的存量在二十世纪七十年代末仅为16 KB,而九十年代后期已达到64 MB,硬盘容量也超过了10 GB。,外来缩略语可音译,也可意译,也可在英语缩略语 的译法中选取任何一种。这要视情况而定,但外来 语的译法似乎以意译为多。 We have to learn Chinese,math,English,ete(et cetera) 我们必须学语文、数学、英语等科目。(ete源于拉丁语),套用法就是直接用汉语中某些相应的现成的习语。在汉语里通常能够找到形象和意义相同的习语。1. as thin as rake/rail 骨瘦如柴2. turn a deaf ear to 置若罔闻3. All that glitters is not gold.闪光的不都是金子。4. to spend money like water挥金如土5All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。,
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号