资源预览内容
第1页 / 共52页
第2页 / 共52页
第3页 / 共52页
第4页 / 共52页
第5页 / 共52页
第6页 / 共52页
第7页 / 共52页
第8页 / 共52页
第9页 / 共52页
第10页 / 共52页
亲,该文档总共52页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1,.,第一讲,翻译程序论,.,2,请同学们试译下列句子,After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. 原译 法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于弱势。 改译 法国战败(败落/溃败)后,德国与英国相比,陆军强大无比,空军势均力敌(旗鼓相当),海军不值一提(力量悬殊)。,.,3,1 定义,翻译程序论是翻译学的应用理论研究。翻译程序是指语际转换的活动过程。程序论则是对这一过程的系统化、阶段化和规范化的程序描写。程序论既是对策论课题,又是方法论课题,但侧重操作,故基本上属于方法论范畴。程序论研究如何制订规范程序,包括双语转换活动的发展程式及完成步骤,具有宏观性质;方法论探讨保证转换活动的发展及程序顺利完成的种种手段以及运用这些手段的种种条件,具有微观性质。 从思维形式上看,全部翻译活动过程可以归纳为分析和综合两个过程。,.,4,2 程序论中的分析,分析主要是指对原语(Source Language)的层次组合进行结构分解,从结构上把握意义,以构筑语义结构。 语言符号系统有自己的分层集约模式:由作为基本单元的词集约成词组或短语,继而到分句,到承载基本逻辑意义的句子,到语段(句组或超句群),最后到较完整的语段,即语篇。 翻译过程中的层次分解,主要集中在以下三项六个层次:,.,5,2 程序论中的分析,2-1 词短语层:翻译分层分解活动的基础,正确把握句子意义的前提。分析目标是:抓住并解析词语的形态关系系统,从词语的形态判断其词性;从词性判断其在句中的成分;从词语的形态及联立关系判断其搭配形式(Pattern of collocation),如介词短语等,进而判断其在句中的成分;在形态关系系统充分显现的基础上进行“词短语层”语义结构模态。试析下列短语: 1.His nursing mother 2.The nursing profession 两个短语中的nursing词性不同,前者是形容词,短语的意思是“他的养母”,后者是名词,短语的意思是“护理业”。,.,6,2 程序论中的分析,2-2 分句句子层:是对原语整个结构分层分析工作的关键,因为句子是逻辑思维表达的基本结构单位。分析目标是:把握各语言成分的线性配列式(语序),弄清楚核心句基本构造(SV/SVO/SVIODO/SVA/SVOA/SVC/SVOC)及其扩展式;抓住句子联接标记,弄清楚各分局的联接形式及分布状况;进而进行“分句句子”层语义结构模态判断。试析下列句子: Tom is easy to teach. Tom is eager to teach.,.,7,2 程序论中的分析,2-3 文本次文本层:指整个待译篇章,分析的目的是(1)为整体性理解所必需的意义把握;(2)为个别文句难点的理解提供整体的参照;(3)为文本潜在意义的把握提供“非潜在”的意义依据,即次文本分析(sub-text or co-text)。主要目的在于把握原作者在整个篇章所寄予的潜在和非潜在的意义和意向,非潜在意义即字面意义,潜在意义即意向或隐含意义,此所谓“隐义以藏用”(用就是“功用”或“功效”)。,.,8,2 程序论中的分析,2-4 小结:以上三项六个层次的结构分析包括三个方面:意义、修辞和逻辑,三者缺一不可,要进行“周密的扫描分析”,这是翻译成功的关键。分析要紧紧抓住原语的层次结构,通过对整体层次结构的把握而掌握原语的语义结构,并落实到语义结构构成模态的微观组织上,因为对原语语义结构的组织模态进行微观分解是程序论中“分析”的基本目的,达此目的后,语际转换即进入程序论中的“综合”阶段。,.,9,3 程序论中的综合,3-1 概述:综合,主要是指对目的语(Target Language)的语义结构模态进行宏观的调节、整理和定型,其特点是思维活动的连贯性和反复性。最终目标是对原语语义系统进行整合。综合阶段的语际转换活动主要表现为以下两个方面: (1)将层次分析所得进行归纳,对原语语义模态进行加工整理;以原语语义结构为依据,以原语核心句基本构架为模型,进行双语语际转换,并最后落实到目的语上。 (2)按目的语语法规范,对转换迁移后的目的语语义模态表现式“句坯”(base)进行优化调整与修饰,目的在于保证目的语的可读性和社会功能,最终确定整合形式,.,10,3 程序论中的综合,3-2 双语转换的典型化程序: (1) 形态词法分析过程(lexical analyzing),即解析原语词语形态关系系统,判断词语词性 以及词语在句中的语法成分和搭配形式; (2)句法结构分析过程(syntactic analyzing)即解析原语语法层次,弄清核心句基本构架及其扩展式、分句及句子层次、重心的分布形式,析出语句风格化特征; (3)情景语义分析过程(semantic analyzing)即在解析结构系统的前提下,析出原语的语义结构模态,充分考虑到原语涉及的社会情景与文化背景。,.,11,3 程序论中的综合,(4)生成构句过程(sentence constructing),即在加工梳理原语语义结构模态的前提下,实现转换迁移,将译者头脑中的目的语内部言语形式赋形为目的语“句坯”(base) (5)修辞优化过程(sentence refining),即将“句坯”进行修琢,排除原语的“负干扰”,炼词、炼句,提高目的语的可读性,确定文体风格对应体式。 遵循以上程序,就可以保证双语转换的质量。其中,从第一步到第三步,思维的主要活动形式是分析;在第四、第五步中,思维的主要活动形式是综合。这个程序是由信息加工原理所论证的。,.,12,4 语法结构是翻译运作的语言依据,4-1 概述:语言(句子级以上)中一般存在四个结构,即语法结构、语义结构、文化结构和审美结构。其中语法结构是基础,类似房屋的框架,是探求意义的语言依据,是程序论中分析和综合的关键。这是因为: (1)语法结构具有语义性选择限制功能; (2)语法结构是语义结构的依据; (3)意义寓于语法结构之中,要掌握语义系统,就必须把握语法结构; (4)根据语法结构衍生的语义结构,常常带有原语的表述特征,因此必须根据译语的惯用法(约定俗成),以可读性为原则进行目的语的行为调整。,.,13,4 语法结构是翻译运作的语言依据,4-2 意义和启示:为了准确把握意义,译者必须紧紧抓住语法结构,进行深透的语法分析;只有抓住语法结构,才能析出寓于其中的语义结构,然后赋形于目的语的最佳对应式语义语法结构,最终完成意义的双语转换:从句坯到定式。 由于汉语语法呈隐性,英语语法呈显性,因此英汉双语转换中的语法分析必须注意以下至关重要的两点: (1)主谓定位(SV Placement), 即析出主语和谓语动词,并在转换中恰当选择; (2)分辩两种性质不同的句型:主谓型(SV Pattern) 和话题型 (TC Pattern)。,.,14,4 语法结构是翻译运作的语言依据,4-3 四个结构须整体把握:除了语法结构和语义结构,语言中的文化结构和审美结构在一定程度上反映语言文化的特征,特别是思维方式和风格,以及表现法的种种文化心理特征。这两个结构与语法结构、语义结构的关系是密不可分的,翻译程序论中语言结构把握,指的是一种“整体把握”(grasp it as a whole),切忌顾此失彼。 试析、试译下列句子:,.,15,4 语法结构是翻译运作的语言依据,; this nation, under God, shall have new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth (Gettysburg Address by Abraham Lincoln). 原译 我们这个国家在上帝的保佑下,要争得自由的新生;这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去。 改译我们这个民族,要在上帝的庇佑下让自由获得新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长存,.,16,5 翻译思维,5-1 翻译是科学,注重逻辑分析。在这里,概念、判断和推理是思维的主要形式,必须反对两种倾向:其一是自由主义,其二是机械主义; 5-2 翻译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造活动。翻译者需要努力提高自己的智能和素质,主要包括5个方面(1)思维的敏捷性,(2)思维的灵活性,(3)思维的深刻性,(4)思维的创造性,(5)思维的批判性。 5-3 翻译思维从主体上说属于逻辑思维,因而必须注重逻辑分析,但绝不意味着形象思维对翻译来说是无关紧要的 本课程的主要目的就是通过翻译理论知识(主要是翻译程序论和翻译方法论)和实践技能的把握,让大家养成一定的个性化翻译思维,掌握一定的翻译技巧,提高一定的翻译水平。,.,17,6 翻译过程,实际上,翻译的全过程可以分为理解和表达两个阶段。将原语的一个句子翻译成目的语的典型过程可以分为以下六个步骤: 在理解阶段包括4个步骤: (1)紧缩主干 (2)辨析词义 (3)分析句型 (4)弄清脉络; 在表达阶段包括2个步骤: (5)调整搭配 (6)润饰词语,.,18,6 翻译过程:紧缩主干,6-1 紧缩主干:亦即析出原语核心句组合关系中的主干成分:主语、谓语、宾语以及次要成分定语、状语和补语等。 汉译英时须首先析出原句中有没有主语或什么是主语以及什么是谓语,然后选择和确定目的语中恰当的主语和谓语,这就是所谓的“主谓定位法” 。汉译英时主语的选定很重要,因为英语是形态语言,“SV”的提挈作用很强,当主语确定下来,谓语的选择及其时态、语态、语气、人称和数的一致性等形态标记也就基本确定了。试析、试译下句:,.,19,6 翻译过程:紧缩主干,吃饭吃面他都无所谓。 译文1:Noodles or rice doesnt make any difference to him. 译文2:He doesnt mind (about) eating noodles or rice. 译文3:There is no difference to him whether to eat noodles or rice. 由此可见,确定主语是紧缩主干的第一步,也是最重要的一步。主语一旦确定,即可按照原语语义及目的语的表达习惯搭配谓语并确定句式。,.,20,6 翻译过程:紧缩主干,在英译汉中,紧缩主干的程序论意义在长句翻译中就显得特别突出,十分重要,因为英语的长句结构呈现“葡萄串型”或“树型”,具有“随举随释”的行文特征。试析下句: In that same village and in one of these very houses, which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten, there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle.,.,21,6 翻译过程:辨析词义,6-2 辨析词义:在翻译中,通常要做大量的词义辨析工作,这是很重要的基础分析工作。这里首先跟大家介绍意义的七种基本类型: A 理性意义:关于逻辑、认知、外延的意义。 B 内涵意义:通过语言所指事物来传递的意义。 C 社会意义:关于语言运用的社会环境的意义。 D 情感意义:关于言者/作者感情、态度的意义。 E 反映意义:通过与词语另一意义的联想而传 递的意义。 F 搭配意义:
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号