资源预览内容
第1页 / 共11页
第2页 / 共11页
第3页 / 共11页
第4页 / 共11页
第5页 / 共11页
第6页 / 共11页
第7页 / 共11页
第8页 / 共11页
第9页 / 共11页
第10页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英文合同翻译常用一.hereby英文释义 :by means of , by reason of this中文译词 :特此,因此 ,兹用法: 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语 .例 1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文 :业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1) hereby: by reason of this特此(2) covenant: v. make a formal agreement立约 ,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3) completion of the Works:工程的竣工(4) therein: in the Works在本工程中(5) the Contract Price:合同总价 ,指工程的总造价(6)such.as:关 系 代 词 , 相 当 于 that, which (7)under: in accordance with根据 ,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例 2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1 ) hereby :特此(2 ) to the best of our knowledge: as far as we know据我们所知(3 ) foregoing statement: above-mentioned statement上述声明(4 ) herein : in this, in the statement在声明中(5 ) documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例 3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1 ) hereby :特此(2 ) hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3 ) on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4 ) through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年 月 日在中国(地点),特签订本合同。例 4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1 ) this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4 个动词: sign (make, conclude or enter into) this agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4 个动词中的两个来表示)。(2 ) hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年 月日订立。二 hereof英文释义 : of this中文译词 :关于此点;在本文件中用法: 在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof,这”里 hereof表示“of thisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“ any parts hereof Works”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。,这”里 hereof表示 “ of thishereof和 thereof的区别: hereof 强调 “ of this。例”如,上面的“ the terms, conditions andprovisions thereof the Works 。中”的 thereof 表示 of the Contract; “ any parts thereof中的” thereof 表示 of例 1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1 ) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether or not:不论 是否(2 ) the owner of the goods:货方(3 ) without interruption:无间断地(4 ) carrier :承运人(5 ) in default on the provisions hereof :违反本款规定 hereof : of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要), 无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例 2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1 ) foreign trade dealers:对外贸易经营者(2 ) as mentioned in this Law:本法所称(3 ) the provisions hereof: the provisions of this Law本法规定(4 ) legal entity:法人(5 ) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。例 3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:(1 ) a limited liability company:有限责任公司(2 ) a company limited by shares:股份有限公司(3 ) provisions hereof:本法规定hereof: of this Law(4 ) may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。例 4If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号