资源预览内容
第1页 / 共78页
第2页 / 共78页
第3页 / 共78页
第4页 / 共78页
第5页 / 共78页
第6页 / 共78页
第7页 / 共78页
第8页 / 共78页
第9页 / 共78页
第10页 / 共78页
亲,该文档总共78页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第一章 翻译概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation,2,第一章重点,第一章 翻译概述 1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议 1. 5 对翻译本质的认知 1. 6 翻译者的作用和要求 1. 7 翻译课的教学要求和任务 1. 8 翻译课的重要性 第一章综合练习及参考译文,1.4.1 直译和意译 1.4.2 异化和归化,课堂互动1 课堂互动2,综合练习1,综合练习2,-end,3,第一章 翻译概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation,4, 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料; 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动; 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。,1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation),5,翻译: 涉及两种语言,是一种语言社会 实践活动,既有跨文化性,又有交际性; 既是一种艺术,也是一种科学。,6,“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”,刘重德教授给翻译的定义:,7,翻译能开发我们的智力、活跃我们的思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别的语言中摄取对我们有益的成份。 通过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高的层次和发展阶段。,小点结束,8,在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。 张骞出使西域; 玄奘西游印度; 鉴真和尚东渡日本; 郑和下西洋; ,1. 2 翻译史简介 (Brief Account of the History of Translation),9,中国翻译(五四运动之前)的三次高潮: 从东汉至唐宋佛经翻译; 明末清初科技翻译; 鸦片战争至五四前后西学翻译。,10,佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。 提出了 “意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾” 的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。,11,明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。 鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。,12,“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。,13,解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。 翻译界面临两大挑战: 在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译; 在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。,小点结束,14,关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。,1. 3 关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Translation),15,傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿” 。 茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。 钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。,16,瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。 刘重德提出了“信达切”的标准。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。 许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和 “三化”原则。,17,无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是化”、“翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。,18,“信、达、雅” 这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具有相对的意义。就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。,19,要达到完全的“信、达、雅” 或 “等值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出 。,20,比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle) 【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。,21,为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” 的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。 所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来; 所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。,22,比如: On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. 【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。,23,搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读理解。在此基础上 “以最小的加工努力去获得最大的认知效果” ,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。,24,“I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves) 【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”,例如:,25,Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not. 【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授 没有。 Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. 【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。,再如:,26,说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。,小点结束,27,翻译方法问题争论的焦点: 形式与内容 忠实与创造 直译与意译 异化与归化,1. 4 关于翻译方法的争议 (Controversy on Approaches of Translation),28,直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。,1. 4. 1 直译和意译,29,例如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Yellow)” 【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。,小点结束,30,异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。,1. 4. 2 异化和归化,31,异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。,32,归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。,33,例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) 【译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。,34,再如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差点把我的魂都勾走了。,35,再如: To those visito
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号