资源预览内容
第1页 / 共104页
第2页 / 共104页
第3页 / 共104页
第4页 / 共104页
第5页 / 共104页
第6页 / 共104页
第7页 / 共104页
第8页 / 共104页
第9页 / 共104页
第10页 / 共104页
亲,该文档总共104页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
汉译英中的词语翻译,“No brick, no construction; no word no composition.” “无砖不成房,无词不成章。” (译文) “千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。” 不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。 词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择, 要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:,一、完全对应 (主要是一些专有名词,术语,客观事物) 天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby; 广播讲话radio address; 尾灯tail light; 综合国力overall national strength; 民族尊严national dignity,二、包含关系 (汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中) 1)英语的意义包含在汉语词语中: 穿(衣服):wear/put on 借:borrow; lend; 主人:master/owner/host; 地毯:carpet/rug; 货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;,2)汉语词语的意义包含在英语词语中 例:英语中的audience 包括了汉语的: “听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”; 英语中的thick / thin可以表示 “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”,三、语义空缺 由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。 例:“粽子” Zongzidumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leeves; “窝窝头” Wowotousteamed bread of corn or sorghum “中山装” Chinese tunic suit/ Maos jacket/Maos suit 乌纱帽 an official post,例:钱先生周岁时 “抓周”抓了一本书,因此得名“钟书”(舒展文钱钟书与杨绛) When Qian was just one year old, he was asked by his parents to choose one thing among others, he picked up a book of all things. There upon his father very gladly gave him the name: Zhong Shu (it means book-lover in Chinese).,四、交叉对应 汉英词语之间有部分语义相同,其他语义不同的现象: Works 1) 著作;2)工厂 工厂:1)works; 2) plant Plant: 1) 工厂;2)植物 植物:1)plant; 2) vegetable Vegetable: 1) 植物;2)蔬菜 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决定的。 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系,词的翻译:译意而不是译词 Translating is to translate meaning (Eugene A. Nida) “翻译即译意。”(尤金奈达) 我们想通过下面这些具体的例子,分析和说明在词语翻译中译词和译意的区别: 例:失足青年 *youth who has lost his foot youth who has taken a wrong step in life,例:今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携带家人一起光临。*Our managing director will host a reception banquet to wash your journey dust off tonight, and we would like you and your family to come. 改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner,(一)在汉英翻译中选择词义的最根本的一个原则,就是根据词语所在语境来确定词义 。 根据语境理解词义是所有语言交际中的普遍原则 “Each word is a new word in a new context.”(Firth) 汉语是强语境文化(high-context culture),更多地依赖交际中的语境去推理出会话含义,汉语的词义有一定的模糊性;英语是弱语境文化(low-context culture),在语言交际中则注重表达的明确、形式的完整、逻辑的严密和有形的衔接。,1.根据原文语境确定词义,使译词准确无误 译文是否忠实于原文,很重要一点就是译词的准确性上。也可以说译词的准确性是整个译文忠实性的基础。所以,我们必须要把好这一关。 汉译英中的译词选择对中国学生来说是一个难题,因为我们掌握的英语词汇量比较不多,但是在汉译英时要是译词准确无误在很多情况下不仅仅是词汇量的问题,关键在于要我们细微观察上下文或借助工具书。尤其是一些常见词,看似容易,如果想当然或一知半解,往往译错了还自以为是对的,这就是翻译能力而不仅仅是语言能力的问题。,例:母亲拧着纺车把它拉扯大,这是要星星不给月亮。(孙犁藏) “拧着纺车”此处不是“拧”着纺车的动作,而是指母亲靠纺线养活孩子;“要星星不给月亮”也是喻义,指他家虽然家境贫寒,母亲却设法满足他的一切要求。在原文中,“他”指新卯,小说中的主人公。 His mother had brought him up by doing spinning and had given him whatever he wanted.,例:他憋了一会,终于说出几个字来:(退伍军人) *He held his breath for a moment, and finally spoke out a few words. 实际上根据对上下文的分析,这里“憋了一会”并非“屏住呼吸”之意,而是“说不出话来”,这句话可以改译成: He kept silent for a moment, finally, he blurted out.,例:大厅的灯亮得我睁不开眼。 * The lights in the hall are so bright that I cant open my eyes. “睁不开眼”指的是“我”走进大厅,见到强光后,出于保护眼睛的本能,把眼睛眯起来,并不是闭上。 The bright lights in the hall dazzled me. The lights in the hall were so bright that they dazzled me.,2. 根据上下文联系选择词义,有时可以避免译文发生歧义或矛盾 例:全市已形成松脂、肉桂、竹子、水果、南药和木薯六大山区商品生产基地。 “六个山区商品生产基地”*six production bases of mountainous commodities. 实际上该市当时有12个县(区),这样的生产基地何止六个!对于相应词组的理解应是其深层的含义:六种山区商品的生产基地。 The City has established production bases of six major categories of mountainous commodities,namely,rosin,cassia,bamboo, fruits,crude drugs of South China and cassava.,例:一座大厦如果有了白蚁,不加防治,(不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。) “不加防治”:and no prevention and cure is taken, 这样翻译会产生逻辑上的矛盾:大厦已经有了白蚁,已经不是防治,而是要治理的问题。另外,“有了”不能简单译成has。 If a tall building is infested with termites and nothing is done about them / no actions are taken against them.,3.根据原文语境可以把原文字里行间所隐含的意思翻译出来 例:第二天,他发现有好几家门上上了两把锁。冬宝 *But on the following day, he found there were two locks on the door of several houses in the neighborhood.,“上了两把锁”翻译成 there was two locks on the door 并没有真正表达出原文的隐含意义:邻居对冬保的猜疑和不信任,因为象冬保家乡这样一个民风淳朴,经济并不发达的小镇,如果不是出于特别的防卫心理,一般人家是不会在门上上两把锁的。 But on the following day, he found there was one more lock on the door of several houses in the neighborhood.,例:当初怎么不把眼睛睁大点!(“家”是一只瓷碗) Why didnt you open your eyes wider in the beginning? 这是夫妻吵架时丈夫骂妻子胡搅蛮缠,妻子反唇相讥的话。“当初”这一模糊语隐含意义的是“结婚时“这一具体时间。汉语读者一听就明白,对英语读者来说却不那么清楚,需要明示。 Do you think you didnt get married with your eyes open wider?,4.根据原文语境可以较好地解决汉语词语在原文中意义空缺的问题 例:“菜篮子工程” *vegetable basket project 指政府为了解决城镇居民的肉、菜、蛋等副食品供应而采取的一系列措施,其中的“菜篮子”并非指人们以前上街买菜时所用的篮子,而是借指城镇的蔬菜、副食品供应。 a programme aimed to improve the market supply of non-staple food,例:“筒子楼” tube-shaped apartments 这样的英译文不是我们所指的“筒子楼”,而是“外型象管子的公寓”。 “筒子楼”实际上是指我国高校里因为住房紧张而由已婚青年教师居住的单身宿舍,应该按其实际指称意义译成 university dormitoriess dwelled by young couples due to shortage of housing, “筒子楼(改造)工程” the project of converting dormitories into apartments and the renovation of old residential buildings so as to meet the housing needs of young teachers in universities,5.根据原文语境,解决一词多义的问题 例:“意见”一词的翻译: 1、用户对贵方的包装意见很大。 (外贸英语翻译第100页) End-users have a lot of complaints about yo
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号