资源预览内容
第1页 / 共25页
第2页 / 共25页
第3页 / 共25页
第4页 / 共25页
第5页 / 共25页
第6页 / 共25页
第7页 / 共25页
第8页 / 共25页
第9页 / 共25页
第10页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
3. Equivalence and equivalent effect,Key concepts,Roman Jakobson: 可译性和意义对等 Nida: “科学”翻译方法 Nida: 形式对等和动态对等及等效原则:关注接受者,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,On linguistic aspects of translation (1959) intralingual translation interlingual translation linguistic meaning and equivalence intersemiotic translation,Saussure :langue and parole (语言和言语) langue指语言系统,parole指语言实际运用时的具体表达 语言理论具有的核心意义:区分“signifier”(能指,口头或书面符号) 和“signified”(所指,具体的概念) “能指”和“所指”共同组成语言“符号”,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,Summaries to Make and Linguistic Viewpoints to Learn,Saussure 言语组成部分Jakobson 开始思考:equivalence in meaning between words in different languages Jakobson 指出“通常在代码单位之间不存在完全对等” eg. : cheese syr(俄)queso(西班牙)Kse (德)etc. 在Jakobson 的描述中,语际翻译涉及“substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language 翻译家重新编码并传达他从其他语言接收到的信息代码(Jakobson,1959),3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,Jakobson: 讨论意义和对等问题应该关注the structure and terminology of languages 而不是关注某种语言无法把另一种语言中的信息表达出来。 在Jakobson看来,跨语言差异是对等概念的基础,其核心问题是语言带有强制性的语法形式和词汇形式: Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,Examples of differences: the level of gender the level of aspect the level of semantic fields 这些例子展示了语言间的差异,不过他们所表述的概念仍然是跨语言交际时能够表达的。 在Jakobson看来,只有诗歌“不可译”,需要creative transposition,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,萨丕尔沃尔夫假设(语言决定思维) 语言共性论 语言相对论 or 语言决定论 被Pinker否定并指出,某语言的词汇只不过反映使用这种语言的人在日常生活中的表达需要些什么,其中如果缺少某个词,并不意味着说该语言的人无法理解某个概念给来自炎热地区的人看看雪泥和雪,他是能够注意到二者之间的区别的,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,Toward a Science of Translating (Nida 1946a) The Theory and Practice of Translation (Nida and Taber 1969) Nida 试图将语言学的最新研究成果导入翻译研究,从而将圣经翻译带入一个崭新的科学阶段。 Nida的翻译研究方法更具有系统性,其理论概念和术语来自语义学、语用学以及Noam Chomsky 关于句法结构的研究,该研究后来形成了转换生成语法理论。,3.2 Nida and the science of translating,3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics,具体词汇分析方面“分析意义的科学方法” Nida著作的核心理念:抛弃了“词汇意义固定”的旧有看法,转而对意义采用功能性的定义,即词汇从其语境中“得到”意义,而且还因文化不同而产生不同的变化,意义划分层次 linguistic meaning referential meaning emotive(or connotative) meaning,3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics,判定所指意义和情绪意义的技巧关注的是如何分析词汇的结构,以及如何在相关的词汇领域里区分类似的词汇。 hierarchical structuring componential analysis semantic analysis,3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics,3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics,3.2.2 The influence of Chomsky,Chomskys generative-transformational model将句子分解成一系列互相关联的层次,彼此之间有各种规则进行控制。以简化的形式,该模式的核心特征总结如下: 短语结构规则生成一个潜在结构或deep structure deep structure 由转换规则转换,转换规则把一个个潜在结构联系起来,生成最终的surface structure surface structure本身服从于语音规则和构词规则 Chomsky 认为该模式的架构中,最基本的结构是kernel sentences,Nida 把Chomskys model 的基本概念融入自己的science of translation Nida 发现这一模式为译者提供了一种为SL进行解码的技巧,也提供了一种为TL进行编码的程序 源语的表层结构被分析称深层结构的基本组成部分,然后在翻译过程中得到“转移”,再从语义和文体上重新构造为目标语的结构,3.2.2 The influence of Chomsky,A(SL) B(TL) (analysis) (restructuring) X (transfer) Y Nida 三步翻译体系(Nida and Taber 1969: 33),3.2.2 The influence of Chomsky,转换生成语法的四种功能类型 events (often but not always performed by verbs) objects (often but not always performed bu nouns) abstrcts (quantities and qualities, including adjectives) relationals (including gender, prepositions and conjunctions),3.2.2 The influence of Chomsky,Nida 提供了许多的分析实例,如区分使用介词of 的不同结构 surface structure: will of God back transform : B(object, God) peforms A(event, wills) and surface structure: creation of the world back transform : B(object, the world) is the goal of A (event, creates),3.2.2 The influence of Chomsky,奈达和泰伯认为,所有的语言都有6至12种基本的核心结构,这些语言的“一致性更多表现在核心的层面上,而不是语序等更为复杂的结构层面上”。 信息由源语向目标语转移发生在核心层面,然后才转换成表层结构,其过程是(1)“literal transfer 直接转移;(2)”minimal transfer 最小限度转移;(3)literary transfer 书面转移,3.2.2 The influence of Chomsky,3.2.2 The influence of Chomsky,3.2.3 Formal and dynamic equivalence and priciple of equivalent effect,Nida抛弃了“直译”、“意译”、“忠实”翻译等旧有术语,转而改称“两种基本倾向”或“对等类型” Formal equivalence Dynamic equivalence,3.2.3 Formal and dynamic equivalence and priciple of equivalent effect,在奈达看来,翻译是否成功,最主要是看译文是否实现了equivalent response,这是“翻译四大基本要求之一” making sense; conveying the spirit and manner of the original; having a natural and easy form of expression; producing a similar response. Nida承认,内容和形式的传统“冲突”并不容易解决,处理这种冲突的通用原则是:要想实现等效,“意义的对应必须优先于风格的对应”。,3.2.4 Discussion of the importance of Nida,Nida 的主要贡献在于,引领人们不再寻求严格的字面对应。他引入了形式对等和动态对等的概念,这对于倾向于接受者反应的翻译理论来说是至关重要的。不过,等效原则和对等概念后来都受到了严厉的批评,各因不同的理由。Lefevere, Broeck, Larose,Qian Hu, Edwin Gentzler 在他工作繁忙的情况下,他做到了很少有前人去尝试的东西:即搭建了一套分析程序,译者可用来处理各类文本,他还把目标语读者及其文化期待纳入思考范畴。尽管这些做法引起激烈争论,Nida 系统化的语言学方法论对其后许多重要的翻译学者产生了重要影响,包括英国的 Newmark 和德国的 Koller.,Thank you,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号