资源预览内容
第1页 / 共62页
第2页 / 共62页
第3页 / 共62页
第4页 / 共62页
第5页 / 共62页
第6页 / 共62页
第7页 / 共62页
第8页 / 共62页
第9页 / 共62页
第10页 / 共62页
亲,该文档总共62页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
St. Johns University Prof. Jianming Shen Fall 2005 S CHINESE BUSINESS LAW 1 Reading 5-Contract Law (1999) 3333333 CONTRACT LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA 中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法 (Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National Peoples Congress March 15, 1999) Source: 年月日第九届全国人民代表大会第二次 会议通过 年月日中华人民共和国主席 令第十五号公布 自年月日起施行 General Principles 总总总总 则则则则 Chapter One: General Provisions 第一章 一般规定 Chapter Two: Formation of Contract 第二章 合同的订立 Chapter Three: Validity of Contract 第三章 合同的效力 Chapter Four: Performance of Contract 第四章 合同的履行 Chapter Five: Modification and Assignment of Contract 第五章 合同的变更和转让 Chapter Six: Termination of Contract Rights and Duties 第六章 合同的权利义务终止 Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contract 第七章 违约责任 Chapter Eight: Other Provisions 第八章 其他规定 Specific Principles 分分分分 则则则则 Chapter Nine: Sales Contract 第九章 买卖合同 Chapter Ten: Contract for the Supply of Electricity, Water, Natural Gas and Heat 第十章 供用电、水、气、热力合同 Chapter Eleven: Contract of Gifts 第十一章 赠与合同 Chapter Twelve: Contracts for Loans of Money 第十二章 借款合同 Chapter Thirteen: Leasing Contracts 第十三章 租赁合同 Chapter Fourteen: Financial Leasing Contracts 第十四章 融资租赁合同 Chapter Fifteen: Contracts of Hired Works 第十五章 承揽合同 Chapter Sixteen: Contracts for Construction Projects 第十六章 建设工程合同 Chapter Seventeen: Carriage Contracts 第十七章 运输合同 Section One: General Provisions 第一节 一般规定 Section Two: Passenger Carriage Contracts 第二节 客运合同 Section Three: Cargo Carriage Contracts 第三节 货运合同 Section Four: Multi-modal Carriage Contracts 第四节 多式联运合同 Chapter Eighteen: Technology Contracts 第十八章 技术合同 Section One: General Provisions 第一节 一般规定 Section Two: Technology Development Contracts 第二节 技术开发合同 Section Three: Technology Transfer Contracts 第三节 技术转让合同 Section Four: Technology Consulting Contracts and Technology Service Contracts 第四节 技术咨询合同和技术服务合同 St. Johns University Prof. Jianming Shen Fall 2005 S CHINESE BUSINESS LAW 2 Reading 5-Contract Law (1999) Chapter Nineteen: Safekeeping Contracts 第十九章 保管合同 Chapter Twenty: Warehousing Contracts 第二十章 仓储合同 Chapter Twenty One: Agency Appointment Contracts 第二十一章 委托合同 Chapter Twenty Two: Trading-Trust Contracts 第二十二章 行纪合同 Chapter Twenty Three: Brokerage Contracts 第二十三章 居间合同 Supplementary Provisions 附 则 General Principles 总则总则总则总则 Chapter One General Provisions 第一章第一章第一章第一章 一般规定一般规定一般规定一般规定 Article 1. Purpose. This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization. 第一条 为了保护合同当事人的合法 权益,维护社会经济秩序,促进社会主义 现代化建设,制定本法。 Article 2. Definition of Contract; Exclusions. For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations. An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws. 第二条 本法所称合同是平等主体的 自然人、法人、其他组织之间设立、变 更、终止民事权利义务关系的协议。 婚姻、收养、监护等有关身份关系的 协议,适用其他法律的规定。 Article 3. Equal Standing of Parties. Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party. 第三条 合同当事人的法律地位平 等,一方不得将自己的意志强加给另一 方。 Article 4. Right to Enter into Contract Volun-tarily. A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right. 第四条 当事人依法享有自愿订立合 同的权利,任何单位和个人不得非法干 预。 Article 5. Fairness. The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations. 第五条 当事人应当遵循公平原则确 定各方的权利和义务。 Article 6. Good Faith. The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations. 第六条 当事人行使权利、履行义务 应当遵循诚实信用原则。 Article 7. Legality. In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests. 第七条 当事人订立、履行合同,应 当遵守法律、行政法规,尊重社会公德, 不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利 益。 Article 8. Binding Effect; Legal Protection. A lawfully formed contract is legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the contract, and neither party may arbitrarily amend or terminate the contract. A lawfully formed contract is protected by law. 第八条 依法成立的合同,对当事人 具有法律约束力。当事人应当按照约定履 行自己的义务,不得擅自变更或者解除合 同。 依法成立的合同,受法律保护。 St. Johns University Prof.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号