资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
国际贸易英语笔译的主要误区与解决措施本文导读:这是一篇关于国际贸易英语笔译的主要误区与解决措施的文章,英语作为国际组织中最常用的工作语言,在国际交流中发挥着重要作用。随着国家间人才、技术、经济的互动日益紧密,在很多场合都离不开外语沟通。 关键词:国际贸易; 英语笔译; 常见问题; 策略;1. 国际贸易英语笔译中的常见问题1.1、 采用的翻译模式缺乏多元化英语作为国际组织中最常用的工作语言,在国际交流中发挥着重要作用。随着国家间人才、技术、经济的互动日益紧密,在很多场合都离不开外语沟通。因此。在教学过程中英语笔译教学也愈加受到重视,各中小学校乃至高校都着手教学,增强笔译教学,以备提高学生运用英语的能力,真正实现学以致用,以适应当下环境的需要。但在现实情况中,笔者观察到由于学生受到中文固有思维的影响,在笔译过程中常常出现意思理解错误、翻译不通顺等情况。这种现象出现的主要原因在于教学的笔译方法过于单一,学生在笔译过程中大多是逐字逐句的翻译,对于许多句式不熟悉,导致翻译的内容极不通顺,难以理解原来的意思,不符合英语国家语言习惯。1.2、 文本衔接上存在误区,对于英语使用习惯不熟悉目前英语笔译过程中存在逐字逐句翻译的现象十分严重,这与教学过程中过度重视单词、语法的教学,而忽略了对于语言习惯、上下文衔接内容的现象有极大关系。译者在翻译过程中没有通读全文,在没有掌握文章主旨、意义的情况下就开始翻译,造成翻译的文章牛头不对马嘴,上文与下文出现脱节,翻译效果差等现象。其中最常见的误差在于译者没有把握一个英文长句的主干。2. 有效解决英语笔译常见误区的主要策略上述情况的出现主要有两个原因导致:首先,译者没有很好掌握翻译技巧;其次,译者仍然沿袭中文思维进行翻译,对英语习惯不熟悉。因此,笔者针对这两个问题提出以下两种解决方案:2.1、 增强笔译工作者英语技能的训练针对译者出现的对于英语语言习惯不熟悉,译文上下文衔接较差的现象,应该加强对翻译基本能力的训练。笔译工作者应多多加强英语美文的赏析,多多收听、观看英语新闻、电台等内容,加强与英文母语国家人士的交流,尽可能了解英语语言习惯,以备能够在阅读过程中理解文章主旨,提高翻译水平。当然,笔译水平也非一蹴而就,需要笔译工作者不断的练习。尤其是国际贸易方面的笔译内容,通常涉及许多商业知识、法律知识,这就需要笔译工作者具备相关的贸易基础知识,防止出现损失。2.2、 防止单一的翻译模式,培养笔译工作者意译、直译、分译、倒译等翻译模式翻译最讲究发挥信、达、雅;的精神,国际贸易英语交流中虽不追求辞藻的华丽与优美,但也需笔译工作者做到最基础的规范与用词的精确,也就是需要准确且精炼地表达所表要达的意思。而要想达到这一点,就需要采取多元化的翻译模式,学会意译、直译、分译、倒译等翻译技巧。其中意译表示对一段或者几段内容理解意思的基础上,用适合的语言表达出来,可以适当切换前后句乃至前后段的顺序。所谓分译是针对英文写作中的长句,为了便于精确表达,笔译工作者可以适当拆分长句,以短句方式表达,更加直观、简练。另外直译、倒译均可结合运用,具体情况具体分析,做到文章语句通顺,准确表达贸易双方的意思。3. 结语经济全球化已是大势所趋,国际间贸易交流日益紧密,语言作为国际间交流与沟通的媒介也发挥着日益重要的作用,国家对英语笔译工作者的培养也愈加重视。但在现实操作环节中,由于笔译工作者翻译方法与翻译水平等多方面原因的限制,导致交流过程中出现许多误区,甚至出现一些影响贸易交流的问题。因此,为了提高国际贸易交流的精确性,应该加强笔译工作者技能训练,为国际交流提供语言保障。参考文献【1】杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究.湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2016(06):129-130.【2】孙丽.应用型人才培养视角下的英语笔译;课程建设研究.牡丹江大学学报. 2017(05):185-187.
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号