资源预览内容
第1页 / 共7页
第2页 / 共7页
第3页 / 共7页
第4页 / 共7页
第5页 / 共7页
第6页 / 共7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
精选中英文租赁合同范文这篇是小编为大家整理的,希望对大家有所帮助.以下信息仅供参考!租赁合同LEASE CONTRACT出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 根据国家有关法律,法规和有关规定,甲,乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同.In accordance with relevant Chinese laws ,decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一, 物业地址 Location of the premises甲方将其所有的位于上海市_区_的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方_使用.Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _ _ and in good condition for_ .二, 房屋面积 Size of the premises出租房屋的登记面积为_平方米(建筑面积).The registered size of the leased premises is_square meters (Gross size).三, 租赁期限 Lease term租赁期限自_年_月_日起至_年_月_日止,为期_年,甲方应于_年_月_日将房屋腾空并交付乙方使用.The lease term will be from _(month) _(day) _(year) to _(month) _(day) _(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _(month) _(day) _(year).四, 租金 Rental1. 数额:双方商定租金为每月人民币_元整, 乙方以_形式支付给甲方 .Amount: the rental will be _per month. Party B will pay the rentalto Party A in the form of _in _.2. 租金按_月为壹期支付;第一期租金于_年_月_日以前付清;以后每期租金于每月的_日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担).甲方收到租金后予书面签收.Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_(month)_(day)_(year). Each successive installment will be paid_each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任.In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party Bs breach.五, 保证金 Deposit1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于_年_月_日前支付给甲方保证金人民币 _元整,甲方在收到保证金后予以书面签收.Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _to party A as a deposit before _(month) _(day) _(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空,点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方.Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract e_pires and party B clears the premises and has paid all due rental and other e_penses.3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金,损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足.In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other e_penses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.六, 甲方义务 Obligations of Party A1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用.Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendi_ of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.2. 房屋设施如因质量原因,自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任.In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant e_penses.3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任.Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party Bs losses.七, 乙方义务 Obligations of Party B1. 乙方应按合同的规定按时支付定金,租金及保证金.Party B will pay the rental, the deposit and other e_penses on time.2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备.租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用.Party B may decorate the premises and add new facilities with Party As approval. When this contract e_pires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任.Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party As approval and should take good care of the premises. Ot
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号