资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新版文化对广告翻译的影响汇编 文化对广告翻译的影响 文化对广告翻译的影响 本文关键词:翻译,影响,广告,文化文化对广告翻译的影响 本文简介:广告是信息传递的一种形式,它随着社会的生产和交流变得多样化,也随着社会生产发展而发展。尽管无从考证广告是何时在何地出现的,但可以确定的是现代广告是在西方世界产生的。关于广告的理论在每个国家都有着不同的发展,但美国的广告业务始终是世界的领先者。如今,美国的商业广告已经非常发达。通过广告宣传,越来越多的文化对广告翻译的影响 本文内容:广告是信息传递的一种形式,它随着社会的生产和交流变得多样化,也随着社会生产发展而发展。尽管无从考证广告是何时在何地出现的,但可以确定的是现代广告是在西方世界产生的。关于广告的理论在每个国家都有着不同的发展,但美国的广告业务始终是世界的领先者。如今,美国的商业广告已经非常发达。通过广告宣传,越来越多的人了解相xxx司的文化。可口可乐公司就是典型之一。或许在每个人的记忆里,总有那么一句可口可乐产品的广告语让你记忆犹新,它会在你选择饮品的时候浮现在你脑中,成为你选择它的坚定理由。广告对可口可乐的销量起到了非常重要的作用,全球有17亿的消费者每天在选购可口可乐公司的产品,大约每秒钟售出19400瓶饮料。早在202x年10月,可口可乐公司就在全球最具价值100大品牌排行榜位列第三名;在中国市场上,可口可乐公司的表现也非常出色:可口可乐公司为中国消费者提供超过15个品牌,共50多种饮料任消费者选择,其系列产品在华的日销售量达到1.5亿杯。1一、可口可乐广告美国文化有四个主要特征,分别是个人主义、多样化、平等以及自由。这些主要特征皆存在于可口可乐的广告中,它的影响几乎遍及整个世界。2个人主义是美国人的显著特征在xx战争之后,个人主义深种在每个美国人的心中,他们认为应该努力争取属于自己的权利。这种想法也影响了美国的广告业。可口可乐公司将第四个显著特征“自由”精神与红色和热情相结合,并体现在某些广告中。例如,可口可乐成为奥运会、世界杯和F1等赛事的赞助商,这些竞赛中的竞争感满足了美国人内心对自由和热情的需求,并且可口可乐公司凭借赞助活动的成功将可口可乐推向全球。文化的多样化使美国人更容易接受新鲜事物可口可乐公司也会吸收他们产品销售目标国家的当地文化。以中国为例,春节是中国最隆重的节日,但外国人对此并不熟悉。为了达到促销的目的,在春节促销中,可口可乐公司让中国的流行歌手作为产品的代言人,并在假期投放应景的广告,以推广可口可乐产品。平等可能是美国人民最重要的权利无论在哪种情况下,人权都是权利重点。可口可乐公司也是这么认为的。可口可乐公司的广告种类繁多,并且其广告并不满足于常见的广告技巧。例如,他们也常用孩子们最喜欢的动画片和小动物做广告。在广告影片中,各种各样的动物都可以享受可口可乐,并与孩子们一起玩耍。人们对这样的广告感到有趣,与此同时,它也反映了美国文化中的平等。可口可乐公司的发展充满了传奇色彩。可口可乐公司使用了各种形式的广告进行促销,即使将可口可乐公司产品获得的荣耀放在一边,其广告策略也位居世界第一。可口可乐公司就是一个xxx。可口可乐公司的前任老板有句名言:“可口可乐的99.61是碳酸、糖浆和水。如果不进行广告宣传,谁会喝呢?”3二、广告翻译技巧如今,国际营销活动也在蓬勃发展。为了促进产品的销售,每个公司都喜欢充分传播其产品的特性和维持良好的声誉来促进自身产品的生产和销售。翻译广告能否达到目的,主要取决于翻译是否可以被理解、被赞同和被广泛接受。为了传达生产者的初衷,使顾客高兴地接受产品并最大化地增加公司利润,翻译人员应考虑多种广告语言翻译方法,以帮助商品销售得更好。明确产品产品的质地、功能和生产地都是翻译人员应了解的必要部分,还需要了解产品的范例、公司企业文化以及其深层含义。就像可口可乐公司一样,该公司做广告的目的绝不仅仅是为了出售一瓶可乐,而是与客户想法达成一致,让可口可乐公司的企业文化深入客户心中。译者应清楚地掌握饮品的特点。广告中的6M法则1.市场。产品的市场是翻译者应该考虑的第一件事。消费者的年龄、工作条件、生活水平和受教育程度是推广该产品前要了解的必要数据。可口可乐在世界各地深受欢迎,特别是年轻人对可口可乐的喜爱更甚。可口可乐在中国广受欢迎,广告功不可没,广告吸引住了中国人的视线。早在1927年,可口可乐公司就开始全球性的大范围推广,也来到了中国。当时的广告语为“Aroundthecornerfromeverywhere”,显示出了可口可乐公司的全球化战略。1979年,中美正式建交的时候,可口可乐也返回了中国。为了迎合中美正式建交xxx氛围,当时可口可乐的广告语为“Haveacokeandasmile”。12.消息。译者应该清楚地知道产品的特征。能量饮料、果汁、软饮料和运动饮料,不同的产品需要多种翻译词。例如,可口可乐的绿茶之一“ENVIGA”,被译为“满足您的需求”。翻译要正确传达信息。可口可乐在202x年推出全新营销主题“TastetheFeeling”,这句广告语让广告回归产品本身,强调任意一款可口可乐产品都能给消费者带来简单的快乐,让畅饮可口可乐变得与众不同。3.媒体。电视、广播、报纸、杂志,是当今主要的广告媒体载体,它们有着不同的受众群体,广告应采用哪种媒体非常重要。例如,学生大多没有太多时间看电视,但是互联网对他们来说很普遍。电视相对而言指向性较宽,更容易让人注意到,对家庭购买决策形成的影响力作用最大;广播几乎面向社会各个群体,老年人占的比重最大,其次是中青年;报纸读者的文化水平相对较高,具有一定的阅读能力,收入水平也较高;杂志读者相对来说购买力较强,但是接触的对象没有其他三种媒介广泛。所以在翻译中,要确认广告翻译后投放的媒介,在翻译时更加针对这类受众媒体。4.动议。通过积极促销,广告会产生更明显的效果。例如,使用直译法翻译“Coca-colaisit”,为“还是可口可乐好”或音译法翻译成“可口,可乐!”。直译法和音译法都可以潜移默化地引导消费者选择可口可乐,音译法和意义翻译可以同时进行。5.测量。在各种节假日的促销活动中,有什么措施可以吸引顾客?译者对情绪词的使用、对单词的选择,都会影响整体的效果。同时需要对广告效果进行有效测量,包括广告活动之后、活动进行时和活动之前。6.金钱。在标记广告过程中投入的资金对广告的效果也有一定的影响。翻译的基本规则在翻译广告语时,有一些基本规则,其中特别重要的一点是单词的正确选择和发音,切记不要使用方言和创造新词。译者在使用方言进行翻译时应格外小心,方言广告的受众群体始终是有限的,它只能在某些区域发挥作用,因此,翻译人员翻译广告时不能随意使用方言。如果国际广告的翻译人员不能使用范例语言,则会影响广告的价值,进而影响企业的经济利益。例如,一些公司将“饼干”翻译成“克力架”,这会让消费者感到困惑,最终影响了产品销量。三、结语文化对广告的影响很大。美国广告在世界上影响深远,可口可乐公司的广告就是一个鲜明的例子。加入世贸组织后,中国一直积极、全面地走向国际市场。随着产品、服务和品牌的增加,广告促销变得越来越重要。广告翻译是翻译的一种重要形式,但广告翻译还存在很多问题,该如何正确解决这些问题?这需要翻译人员扩大知识面,并与国外商业案例多交流,熟悉国际市场,同时也需要对一些成功的广告翻译案例进行深入研究。对于各种翻译策略,翻译人员应该熟练掌握并应用,这样翻译出来的现代广告才能符合受众要求,从而收获良好的传播效果。参考文献:1可口可乐公司中国分公司DB/OL.Brand.2徐明文.美国现代广告流派述论J.江西社会学,202x:178-181.3公司概况DB/OL.可口可乐公司.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号