资源预览内容
第1页 / 共44页
第2页 / 共44页
第3页 / 共44页
第4页 / 共44页
第5页 / 共44页
第6页 / 共44页
第7页 / 共44页
第8页 / 共44页
第9页 / 共44页
第10页 / 共44页
亲,该文档总共44页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英语纠察队:最易产生歧义的小词集合在你一直深入研究更难更深的英语的时候,你有没有想过,一些很简单的词组的意思你搞懂了吗?有没有误译了呢?如果基础都没搞好就往上爬,那恐怕会好累哦! 在我开了个外贸函电的帖深得朋友的喜欢后,现在来跟大家一起再分享和复习一些我们可能曾经忘记了的简单的词组,也有可能你一直都有对它误解,那现在就来纠正过来吧!在帮助大家巩固了函电的用语的同时,当然也不能忘记你平时还要跟客户进行简单的交流呢!比如 MSN、电话等的。前言假如听到朋友说他的小孩经常在 birthday suit 的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套 生日服装 ,哪里有卖呢?” 那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你 next Friday 到某地去谈生意,你却等到 “下星期五” 才去赴约,那你就失去了商机;假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的 ton ,不管三七二十一,统统按 1 ton=1000 公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归;假如你是邮政业务人员,一见到寄往 Canton 的函件就当作寄往“ 广州” 的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如听到别人说你的女朋友 out of this world ,你就以为她“辞世了” 而悲伤与决,这至少也算是一场虚惊;假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze! 你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价。以上的这些英语词语,均能在后面的帖子里逐一找到答案。下面将会从 A-Z 来阐述一些容易误译的词组。1. a (an) + 序数词例句: The author will have to modify the manuscript a fourth time。误译: 作者要以四分之一的时间修改那部书籍。原意: 作者要把那部书籍进行第四次修改。说明: 本例的 “不定冠词+序数词” 意为 “在原来的基础上又一次 (another)”,本例即 “第四次”,而不是“四分之一”。2. A-1例句: That house is really A-1。误译: 那间房子的门牌确实是 A-1 号。原意: 那间房子确实是一流的。说明: A-1,也作 A1(形容词),意为 “头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。3. a bakers dozen例句: He bought a bakers dozen of biscuits。误译: 他买了面包师做的 12 块饼干。原意: 他买了 13 块饼干。说明: 虽然一打 (a dozen) =12 个,但 bakers dozen 是引自一个典故的习语,意为“13”。4. a bull of Bashan例句: A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。误译: 贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。原意: 一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。说明: a bull of Bashan 是习语,意为 “大嗓门的人”。5. a cat in the pan例句: He was a cat in the pan。误译: 他是盘中的一只猫。原意: 他是个叛徒。说明: a cat in the pan 是习语, 意为叛徒,变节的人。6. A cat may look at a king。例句: A cat may look at a king。误译: 一只猫都可以看到国王。原意: 小人物也该有同等权利。说明: A cat may look at a king. 是谚语, 意为小人物也该有同等权利。7. a (the) hair of the dog (that bit one)例句: Even a hair of the dog didnt make him feel better。误译: 即使一根狗毛也不会使他觉得好些。原意: 即使是再喝解宿醉的一杯酒, 也不会使他觉得好些。说明: a (the) hair of the dog (that bit one) 是口语, 意为用以解宿醉的一杯酒。8. a Jonah例句: Is he a Jonah ?误译: 他就是叫约拿吗?原意: 他是带来厄运的人吗?说明: a Jonah 喻意为带来厄运的人。9. a leap in the dark例句: Jim is fond of a leap in the dark。误译: 吉姆喜欢在黑暗处跳跃。原意: 吉姆喜欢冒险行事。说明: a leap in the dark 是习语(名词短语), 意为冒险行事,轻举妄动。10. a little bird told me例句: A little bird told me the news。误译: 一只小鸟将此消息告诉我。原意: 消息灵通人士将此消息告诉我。说明: a little bird told me 是口语, 意为消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我。11. a man of his word例句: Nellie is a man of his word。误译: 内莉是他所说的那个人。原意: 内莉是个守信用的人。说明: a man of his word 是习语, 意为守信用的人,说话算数的人. 此习语中的 his 不能改为 her, my, your。12. a man of a woman例句: Angela is a man of a woman。误译: 安吉拉是个有妇之夫。原意: 安吉拉是个象男人的女人。说明: a (an) + 名词 1 + of + a (an, that, 物主代词) + 名词 2 意为 象 1 的 2, 1 般的 2 。名词 1 和 名词 2 也可有复数形式, 此时 a (an) 和 that 以及物主代词也要作相应的变动。13. a matter of例句: He paid a matter of 1000 yuan。误译: 他付了 1000 远的货物帐。原意: 他大约付了 1000 元。说明: a matter of 是习语, 意为大约。14. a nice (pretty, fine) kettle of fish。例句: It is a nice kettle of fish ! I have a stomachache。误译: 这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。原意: 真糟糕, 我胃痛了。说明: a nice (pretty, fine) kettle of fish 是口语, 意为乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕透顶。15. a nose of wax例句: She is a nose of wax。误译: 她的鼻子是蜡制的义鼻。原意: 她没有主见。说明: a nose of wax 是习语, 在本例中意为 无主见的人,易受摆布的人。16. a piece of cake例句: Mr Green didnt think a dry nurse a piece of cake。误译: 格林先生并不认为保姆就是一块蛋糕。原意: 格林先生认为保姆难当。说明: 本例的 a piece of cake 是口语, 意为 容易的事. 但也并非凡 a piece of cake 都是此意, 比如 I passed a piece of cake to him. 中的 a piece of cake 就不是习语,不能理解为容易的事,而是一块蛋糕。17. a small fortune例句: Glen spent a small fortune on a tour round the world。误译: 格伦花了一笔小钱周游世界。原意: 格伦花了巨资周游世界。说明: a small fortune 是口语, 意为 大笔钱, 巨资。18. a visit from the stork例句: He is very glad that his wifes going to get a visit from the stork。误译: 他为他的妻子将获得参观鹳鸟的机会而感到非常高兴。原意: 他为他妻子即将生孩子感到非常高兴。说明: a visit from the stork 是习语, 意为婴儿诞生 (源自婴儿是鹳鸟带来之传说)。19. a whale at (for , on)例句: Archibaid was a whale at fishing in his young days。误译: 阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。原意: 阿奇比德年轻时擅长捕鱼。说明: a whale at (for , on) 是习语, 意为擅长于,善于。20. a whale of a/an .。例句: My grandmother told me a whale of a story last night。误译: 我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。原意: 我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事。说明: a whale of a/an . 是口语, 意为极妙的,极好的,非常大的,非常多的,了不起的。21. a world of例句: Is there a world of difference between Kenneth and Louie?误译: 肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?原意: 肯尼思和路易之间有极大的不同吗?说明: a world of 是习语, 意为大量, 极大, 无数, 无限。22. ABC例句: That ABC hopes to settle in China。误译: 那个美国广播公司(American Broadcasting Company,简称 ABC) 希望在中国设立公司。原意: 那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。说明: ABC 本身含义很多, 本例的 ABC 则是 American-born Chinese 之略, 是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔 (美语)。23. above例句: This reading matter is above him。误译: 这种读物在他上方(的架子上)。原意: 这种读物超出了他的理解能力。说明: 本例的 above 是介词, 意为 超出.。的能力。24. above the salt例句: Bruce was taken up above the salt。误译: 布鲁斯坐在食盐的上面。原意: 布鲁斯被请坐上席。说明: above the salt 是习语, 意为在上席,受尊敬. 起反义语则是 below the salt (坐下席,末席,被小看)。25. aboveboard例句: These commercial transactions are aboveboard。误译: 这些商业交易是在船上进行的。原意: 这些商业交易是光明磊落的。说明: aboveboard 可作形容词和副词 (本例作形容词), 意为光明磊落的/地,光明正大的/地,诚实的/地,公开的/地。26. absent in例句: Colin is absent in Shanghai。误译: 科林现在不在上海。原意: 科林去上海了,不在这里。说明: one + be absent in + 地点, 意为 .。去.。了,不在此处。27. Adam例句: We should call him Adam。误译: 我们应把他叫做亚当。原意: 我们应叫他的名字。说明: Adam
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号