资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1、张玲,张扬,1993。 傲慢与偏见 。北京市:人民文学出版社。第 1 页饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。2、罗良功,2007 年。 傲慢与偏见 。武汉市:长江文艺出版社。第 1 页单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅偶,这是一个举世公认的真理。3、段鸿欣,2010 年。 傲慢与偏见 。北京市:中国国际广播出版社。第 3 页世界上的人普遍认为,家资丰厚的单身汉都想娶位妻子。4、王科一,1955 年。 傲慢与偏见 。上海市:文艺联合出版社。第 3 页凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。5、孙致礼,1991。 傲慢与偏见 , 南京: 译林出版社。第一页。有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。6、赵琪,1996。 傲慢与偏见 ,西宁:青海人民出版社。第一页。单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定会考虑去房妻室,这已成为众所公认的真理。7、 2000 年, 傲慢与偏见 ,王晋华译,北岳文艺出版社一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。8、 1994 年, 傲慢与偏见 ,义海译,海峡文艺出版社举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太,这已成为一条真理。9、 1995 年, 傲慢与偏见 ,赵琪译,青海人民出版社单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定要考虑娶房妻室,这已成为众所公认的真理。10、 2008 年, 傲慢与偏见刘慧菊译,内蒙古人们出版社每一个有钱的单身汉,都得娶一个有钱的太太,这就是一条举世公认的真理。11、 2003 年, 傲慢与偏见雷立美译,北京燕山出版社一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。 12、 2011 年, 傲慢与偏见 ,李博译,接力出版社一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。译文 5:有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。 (译林本)译文 4:凡是有财产的单身汉必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 (译文本)译文:这条真理举世皆知:一个富有家资的单身汉总要娶个妻子。 (程译)塞缪尔 约翰逊认为不同的语言是按不同的原准则组成的。因此,在两种不同的语言中,同样的表达形式不可能成就同样的优美。如果,两种语言“同路” ,最切近原文的翻译就是最好的翻译。如果分道而行,则必须选择合乎语言自然发展的路线。即使达不到一致,也可求得基本相同。翻译作品不可能完美再现原著的面貌。其所能做到的只是追求所谓的极致。傲慢与偏见在中国有很多译本。现在我们小组选取以下十二个译本进行分析。其年份跨度较大,涵盖自新中国成立前到 2011 年的译本。我们相信具有一定的比较价值。论翻译原则一书中提到,优秀的翻译应该是“原作的有点完全移植在译作语言之中,使译文语言的使用者想原语使用者一样,对这种有点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。 ”并同时提出翻译的三大原则,即译文作品完全复写出原作的意思;译文作品的风格首发应和原作属于同一性质;译文作品应该具备原作具有的通顺。Irony 作为一种修辞手法 ,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。英语里 irony 的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的 verbal irony(反语),也指一种文学技巧 (a literary device),主要包括:verbal ironydramatic irony(戏剧性反语)和 situation irony(情况反常)即 literary irony(嘲弄 1)(p306)。此外 ,irony 还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态: 对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等2(p64)。Irony 作为英语辞格 (verbal irony)和汉语的反语基本相同。 Irony 是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜3(p218) 。某些副语言特征(如拼写、语调)是构成某段话语特征的基本要素, 在实际翻译中要重现这些特征绝非易事。译者不仅要具备足够的原语文化和历史背景知识以识别原作者的反讽意图,还必须具有熟练驾驭目标语的能力以便将 irony 准确移述出来,使译文读者同样能领略原作的俏皮与幽默。 在奥斯丁的小说中,irony 是其艺术创作的精髓之所在。奥斯丁的幽默和讽刺不动声色,微言大义, 反话正说 ,令人常感余痛难消4(p7)。反讽艺术渗透于傲慢与偏见整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。傲慢与偏见中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。作者将 irony 表现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“that a single man must be in want of a wife”,变得平淡无奇。在这句话里, “a good fortune”和“in want of”是关键词组。 ”in want of”表达的是客观需要而不是主观需要。小说由此开始。这里所涉及到的婚姻只基于物质基础而不是感情。对那些待嫁女来说,宾利先生不过是一个抽象符号,重要的是他的丰厚的财产。可以说,真正的真理应该是没有财产的女人必定要嫁一个有钱的丈夫。翻作“想” ,语气太轻,反应不出那种一厢情愿的强烈愿望。译为“一定” ,语气太重。整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定,也为后文嫁女情节作铺垫。上面几则译文中,译文 5 意义传达准确,句子凝练、匀整、利落,但缺少了原文的反讽意味。译文 4 用渐进法翻译这一句子,读起来通顺、流畅。尤其是“凡是”一词的选用,加重了原文的反讽语气, “凡是”二字足以表明这条所谓客观真理的绝对正确性,不允许有任何例外存在。译文取得了与原文同样幽默的效果。译文 4、5 译得都微妙绝佳,但若从文体角度分析,原文语句是强调句,目的是凸显举世公认的娶妻真理,后部分则是这一凸显真理的详细表述,因此,译文也应凸显“举世公认的真理”以增加讽刺的力度,引起悬念,也更符合原文的句法、语义的排列要求。此外,译文 4、5 不约而同地用“太太”译“wife” ,第五版现代汉语词典第 1318 页对“太太”一词,做如下解释:第一,旧社会中一般人称官吏的妻子;第二,旧社会中官僚地主人家的仆人等称呼的女主人;第三,对已婚妇女的尊称;第四,称某人的妻子或丈夫对人称自己的妻子;第五,在方言中称曾祖母或曾祖父。那么做这样的翻译,恐怕成分过高而且不合逻辑。既然有钱,腰缠万贯,为什么还要娶个已婚的妇女呢? 虽然汉语中的“太太”的含义虽不同的历史时期,不同的方言变体而有所不同,但与英文之“wife”的含义无论在语义色彩还是在应用范围方面都不太吻合,故采用汉语中更为接近的“妻子”译之。 “妻子”一词在第五版现代汉语词典1066 页中解释为,男女两人结婚后,女子是男子的妻子。,译文 1,遣词非常正规, 如 “饶有家资”,还具有诗一般的韵律,比如“资” 、“子” 、 “室” 、 “理”等。然而,把这么一个精辟的语句译成一个字正腔圆的陈述句, 诙谐之意味就全盘失落了。2011 版的译文与 1991 年孙致礼大体雷同,显然略有借鉴。翻译的问题是由概念上和文字上的差异以及语言上的差异产生。所以在做文学翻译时要考虑很多因素。简而言之,无论译文如何面面俱到,也很难完全取得原著的地位。这就是我们读者必须要接受的现实。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号