资源预览内容
第1页 / 共20页
第2页 / 共20页
第3页 / 共20页
第4页 / 共20页
第5页 / 共20页
第6页 / 共20页
第7页 / 共20页
第8页 / 共20页
第9页 / 共20页
第10页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。来源: 顾海兵的日志博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖:上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2009-08-11以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我非常感谢.Reference:Thank you very much for.2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3.之一Reference:be one of4.访问.是.Reference:A visit to.has.5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6.给予我一次.的机会.Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to .7.我为.,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感) 。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to.8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里 “到达”的动词向名词形式的转变。Reference:Im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作) ,与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“ 合作共事” 可以不译,由前面的“工作 ”统领,用 with 连接就可以了。(2) “杰出人士” 的翻译Reference:Im very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in Chinas automobile industries.10.多年来一直盼望.note:主要是对“ 盼望” 一词的快速反应。Reference:have been looking forward to .for many years11.我很感激.note:出现“感激” ,首先反应就是 appreciate 及其同族词。Reference:I appreciate.12.你若不在意的话,.Reference:If you dont mind,.13.去.走走Reference:tour around.14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany15.国家旅游局note:局不一定要用 bureauReference:the Chinese National Tourist Administration16.经.批准的.Reference:.approved by.17.在华.Reference:.in China18.以.为主要服务对象Reference:provide services mainly to.19.公司的宗旨是.Reference:We operate under the principal of .20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote21.及其周边地区Reference:.and its surrounding areas22.提供全方位的服务note:注意这里的“ 全方位” 的翻译Reference:offer an all-round service to.23.竭诚Reference:do ones best24.坦诚相待Reference:.in an honest partnership25.商务Reference:business activities26.我们很高兴.Reference:Itgives us great pleasure to.27.再次接待.note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to . once again29.学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university30.向.表示热烈欢迎Reference:.wish to extend ones warm welcome to .31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Green32.我相信.Reference:I am convinced that.33.这次对.的访问note:注意 “这次”的翻译Reference:current visit to.34.必将为.Reference:.will surely.35.作出(重要) 贡献Reference:make an important contribution to.36.祝大家.note:注意 大家的翻译Reference:wish you all.37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会 ).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及 年会的翻译 .Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此.之际,.Reference:On the occasion of.40.我为能有机会.,向.致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to . for this opportunity to.41.就.问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of.42.为.提供了(理想的)场所Reference:.provides us with an ideal arena where we will.43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将 发表.看法 衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,.Reference:On the occasion of this evening of national celebration,.45.各位来宾Reference:all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note:光临 的翻译,和 春节联欢晚会 的 n 种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座) 各位Reference:all present here48.轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:良辰佳时的翻译,以及一年中 的处理Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望).Reference:I hope.51.外国来宾note:宾 不一定就是 guestReference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者 ,还要注意 增进的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注 光临和句首 最后的翻译Reference:In closing, Id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:热情的. 多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality56.The past five days in China,.Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:难以忘怀的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外 特别,称颂都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子 ,背出来 .Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture61.I have to say that.Reference:我认为.62.business managementReference:经营管理63.由于.,所以.note:用了 due to.后要学会将 to 后内容都转化为名词性形式Reference:.,due to.64.直率Reference:direct and straightforward65.I cant say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号