资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
三台县芦溪中学倪斌,文言翻译方法指导初级篇,文言文翻译的原则,1、直译为主,字字落实2、意译为辅,文从句顺,原文:寇恂文武备足,有牧人御众之才,非此子莫可使也 直 译 :寇恂文武兼备,具有管理百姓、统领军队的才能,除这个人外没有谁可派(他出使)误译:寇恂文武兼备,具有管理百姓、统领军队的才能,非使用这个人不可/这件事非他莫属了/只有他才能派遣翻译要忠于原文,就是要“对号入座”,在这个前提下,作些必要的调整或改动,使译文符合现代汉语规律。有 些 词 句, 无 法 直 译, 或 直 译 后 读 起 来 很 别 扭, 那 就 采 用 意 译 法。,信 达 雅,文言文翻译的标准,“信”,即准确无误,忠于原文,不随意增减内容和改变风格;“达”,即文字通顺,要能充分地表达原文的意思,译文合乎现代汉语行文规范;“雅”,指文句流畅,具有文采,准确、鲜明、生动,简洁优美。,今欲降之而反戮其使,无乃不可乎? 译一:现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧? 译二:现在想让他投降却反倒杀他的使者,难道这样可以吗? /这样不行吗? 译三:现在想投降他却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧?,字字落实留删换,文从句顺调补贯文言翻译六字诀,文言文翻译的方法,1、留、删、换,(1)留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。,(2)删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。如“手之所触,肩之所倚,足之所履”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是个偏义复词,“来”没有必要译出。,(3)换:将单音词换成双音词(势局势、形势、优势、趋势),用现代词汇替换古代词汇(吾我,汝你,走逃跑),词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字总之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。,“可烧而走也”中的“走”(使逃跑),“愿伯具言臣之不敢倍德也。”中的“倍”(背),“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”(边防),“万钟于我何加焉”中的“万钟”(高官厚禄)。,小结:对文句的每个字,我们运用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了。,字字落实留删换,翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。,1、商君辅之。2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?3、而翁归,自与汝复算尔。4、距关,毋内诸侯5、左右欲刃相如6、视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书,(4)调:把文言句中特殊句式(特别是倒装句)按现代汉语要求调整过来。,2、调、补、贯,何谓得之于心?(什么叫在心里得到它呢?)事急矣,请奉命求救于孙将军。(请让我奉命去向孙将军求救),其实,要想所翻译的句子做到“文从句顺”,单单一个“调”字,还是不够的,还要有一个“补”字。,翻译下列句子:,1、古之人不余欺也。,2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。,3、惟将军之言是听,4、四海之大,有几人欤?,5、臣诚恐见欺于王而负赵,(5)补:即补出省略内容。古汉语较简约,省略现象是普遍的。沛相陈珪举孝廉,太尉黄琬辟,皆不就。(沛国相陈珪举荐他为孝廉,大尉黄碗征辟他,都不去。)“交戟之卫士欲止不内”中的“樊哙”;“果地震陇西”中的“于”。,翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。,1、若 舍郑 以 为 东 道 主。,之,如果您放弃围攻郑国(而) 当作东道主。,把它,2、 既罢, 归国,以相如功大, 拜 为上卿。,渑池会,赵王等,赵王,蔺相如,结束后, 回到赵国,因为蔺相如功劳大, 任命 做上卿。,渑池会,赵王等,赵王,蔺相如,汝,(6)贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。必须说明的是,对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。,小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。简言之:“文从句顺调补贯”。总结:打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。,字字落实留删换,文从句顺调补贯,客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。,有为齐王画之客,调,留,他,画,画,客,补,删,换,请你来解题:依次找出调留补删换的地方。,字字落实留删换,文从句顺调补贯,你记住了么,课堂练习1、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”,(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊!),(换、删也、调回也,贤哉!),2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!,(留孟尝君、鸡鸣狗盗,换雄,贯哪里说得上得士不得士呢),(孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了,哪里说得上得士不得士呢!),3若能以吴、越之众与中国抗衡,不如早与之绝;若不能,何不按兵束甲,北面而事之!,译:如果能用江东的兵力同中原对抗,不如趁早同他绝裂;如果不能,为什么不放下武器、捆起铠甲,向他面北朝拜称臣呢!,4权勃然曰:“吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人,吾计决矣!非刘豫州莫可以当曹操者,然豫州新败之后,安能抗此难乎?”,译:孙权发怒说:“我不能拿全东吴的土地,十万将士,来受人控制,我的主意决定了!除了刘豫州就没有谁(同我一齐)抵挡曹操的了,可是刘豫州在刚打败仗之后,怎能抗得住这个大难呢?”,总结全课: 就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什么“留删换调补贯”,却仍然能翻译得很好。但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后校对时。希望对同学们有帮助!,再见,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号