资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
十三、汉语习语的翻译1.省略原文的文化意象若汉语中包含的文化意象很难用英语表达,则可在透彻理解原文的基础上,省略文化意象,用简洁易懂的语言译出原文的含义。例 1:民以食为天,食以安为先。译文:Food is mans first necessity, and safety is the top priority for food.2.改变原文的文化意象英语中也有许多习语,若能和汉语原文表达同样的意义,则可用来作为替换,使译文既呈现出原文习语的特色,又易于英语读者理解。例 2:苏州素有“鱼米之乡”的美称。译文:Suzhou has enjoyed a reputation as a land of milk and honey.3.保留原文的文化意象有些汉语和英语习语中的文化意象具有普遍性的意义,为两种文化所共有,可以互译。例 3:不入虎穴,焉得虎子。译文:How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?十四、采用亮点结构和句型1.并列结构例 1:中国各地酿酒原料不尽相同:北方用高粱,南方用稻米。译文:The materials for making liquor vary in China: sorghum is used in the north and rice in the south.注:第二个短句中省略了 is used。2. 无动词分句例 2:中国的房子面朝南,冬暖夏凉,住在里面非常舒适。译文:Warm in winter and cool in summer, south-facing Chinese houses are comfortable for accomodation.例 3:中国是个多民族国家,过新年的形式多种多样。译文:As a multi-ethic country, China boasts a wide variety of ways to celebrate the new year.3.形式主语句英语句子如果主语太长,往往用 it 作形式主语,把真正的主语移到句末,以避免句子头重脚轻。例 4:来到向往已久的古都北京(主语) ,我兴奋不已。译文:It gives me a great pleasure to come to Beijing, a historical capital that I have long wanted to visit.例 5:说起中餐,都知道中式菜肴“色、香、味、形”俱全。译文:As to Chinese food, it is commonly believed that Chinese cuisine has the perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.注:本句是无主句,用 it 作形式主语,采用被动语态来翻译句子。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号