资源预览内容
第1页 / 共17页
第2页 / 共17页
第3页 / 共17页
第4页 / 共17页
第5页 / 共17页
第6页 / 共17页
第7页 / 共17页
第8页 / 共17页
第9页 / 共17页
第10页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
汉语并列复合词与英语成对词对比研究摘 要:本文对汉语并列复合词与英语成对词进行对比研究,具体分析二者在类型、语音特征、结构特征、句法功能等方面的异同,并着重考察二者的意义形成机制,认为它们的共性大于个性,都可分为叠加、融合、引申、偏义这四大类。基于此,文章对汉语并列复合词与英语成对词的形成原因提出了一些看法。 关键词:并列复合词 成对词 汉英对比 语义 一、汉语并列复合词与英语成对词的比较基础 所谓并列复合词,是指两个语法性质相同的词根语素以并列方式复合在一起所构成的词,比如“道路” “爱好”“明亮” “山水” “利害”等。无独有偶,现代英语中有这样一类习语:由连词“and”连接两个词性相同、语义相关的词,表达一个完整的概念,如“friend and foe(敌友) ”“safe and sound(安然无恙) ”等,汪榕培将其称为“成对词” (words in pairs)。 在语义方面,汉语中的很多并列复合词都可以在英语中找到相应的成对词,如“生死”与“life and death” ,“善恶”与“good and evil”等。在构词法方面,并列复合词与成对词都具有并列的内部结构关系,区别只在于并列复合词以意合方式并列,而成对词则采用“and”连接的形合方式。在语法性质上,虽然并列复合词是词,而成对词是固定短语,但二者的结构和语义都已凝固,可独立充当句法成分,因而都是各自语言词汇系统的组成部分。可见,汉语并列复合词与英语成对词具有内在的共性。 汉语并列复合构词法能产性很高,仅次于偏正式复合词,这在其他语言中是比较少见的。英语中虽然也有并列复合词,如“bitter-sweet(苦乐参半,又苦又甜的) ”,但数量极少,并且“其中绝大部分是由成对词转换过来的”。而成对词在英语中的数量庞大,恰好与汉语中的并列复合词相呼应。 并列构词将两个语义单位平等地、不分主次地叠加在一起以完成新的概念合成,这符合人类基本的认知思维,是一种非常简明的造词方式。正因为如此,汉语和英语尽管分属不同类型的语言,在词法和句法体系上差异明显,却不约而同地选择了并列合成的方式来大量构造词汇单位。我们认为,汉语并列复合词与英语成对词的对比研究既具可行性又具较大的研究价值,有利于揭示汉英两种语言在词汇层面的共性与个性。 二、汉语并列复合词与英语成对词的类型 (一)按构成成分的语法性质分类 1.并列复合词的分类 (1)名词+名词 窗户 声音 道路 朋友 (2)动词+动词 把握 制造 得失 种植 (3)形容词+形容词 美丽 善良 笨拙 古老 (4)副词+副词 刚才 总共 尚且 原本 (5)介词+介词 自从 及至 按照 依照 (6)连词+连词 倘若 假如 如若 连同 (7)代词+代词 彼此 你我 自己 (8)数词+数词 再三 千万 (9)量词+量词 斤两 尺寸 2.成对词的分类 (1)名词+名词 tooth and nail(竭尽全力) heart and soul(全心全意) ice and crime(罪恶) (2)动词+动词 sink and swim(沉浮) forgive and forget(既往不咎) push and shove(推推搡搡) (3)形容词+形容词 safe and sound(安然无恙) free and easy(无拘无束) slow and steady(稳扎稳打) (4)副词+副词 now and then(有时) forever and ever(永远) home and abroad(海内外) (5)介词+介词 over and above(超过,高于) in and out(进进出出) (6)连词+连词 if and when(如果) unless and until(直到才) (7)代词+代词 this and that(各种各样的东西) each and every(每一个) (8)数词+数词 hundreds and thousands(成千上万) twos and threes(三三两两) 汉语并列复合词和英语成对词的构成成分性质大体相同,都有名词、动词、形容词、副词、介词、连词、代词、数词这 8 类。唯一不同的一点是汉语中存在“量词+量词”类的并列复合词,而英语因为词库中缺少量词,没有发展出相应的成对词。 (二)按构成成分间的语义关系分类 1.意?x 相同或相近 崇高 边缘 朋友 善良 aches and pains(各种痛苦) goals and aims(目标) fair and square(正大光明的) 汉语并列复合词与英语成对词的前后两成分可能是广义的同义词,此时二者至少在某一个义项上存在同义或近义关系。如“崇高”一词, 尔雅?释诂曰:“乔、嵩、崇,高也” ,郭璞注曰:“皆高大貌” ,可见“崇”与“高”同义。同样,在成对词“aches and pains(各种痛苦) ”中, “aches”和“pains”都有“疼痛”义。 2.意义相关 妻子 骨肉 岁月 眉目 slow and steady(稳扎稳打) fresh and blood(血肉) bread and butter(生计) 意义相关指的是两成分语义间的关系密切,通常处于同一语义场中,拥有共同的上位概念。如“妻子”一词涵盖了妻子与子女,二者同属家庭成员义场。 “slow and steady(稳扎稳打) ”中的“慢”与“稳”有关联, “慢”是表象, “稳”是内核,二者同属“稳健”义场。 3.意义相对或相反 来往 生死 荣辱 好歹 back and forth(反复,来回) life and death(生与死) ups and downs(盛衰沉浮) 意义相对或相反意味着两个成分的语义互为对立面。如“来往”和“back and forth(反复,来回) ”,都由方向相反的两种运动趋向构成。 通过以上列举可知,若抛开外在形式,按内在语义关系进行分类,汉语并列复合词与英语成对词的情况是完全一致的。 三、汉语并列复合词与英语成对词的特征对比 (一)语音特征 1.并列复合词的语音特征 有不少并列复合词具备双声或叠韵的特点,双声如“心血、学习、更改、身手”等,叠韵如“出入、孤独、艰难、琢磨”等。但是,也有许多常用的并列复合词既非双声也非叠韵,如“国家、社稷、窗户、热闹、好歹、美丽”等。就现代汉语中的并列复合词而言,双声叠韵并不是其本质特征。 2.成对词的语音特征 与并列复合词的情况不同,英语成对词多数都是押韵的。由于英语音节末尾带辅音比较普遍,英语成对词的押韵方式比汉语并列复合词更多样,可押头韵、尾韵或中韵。(1)头韵 back and belly(衣食) thick and thin(任何情况)(2)尾韵 near and dear(极亲密的) high and dry(搁浅,陷入困境) (3)中韵 cut and run(急忙逃走) weak and feeble(软弱无力) (二)词序特征 汉语并列复合词和英语成对词都是结构和意义高度凝固的语言单位,一般不可随意改变其构成成分的顺序,如“冷静”不可说成“*静冷” , “well and good(也好) ”不可说成“*good and well” 。即便有些颠倒形式在真实语料中偶有用到,也不再是词一级的单位,而是并列式短语。 汉语并列复合词中确实存在着一些“颠倒词” ,即语素顺序和逆序组合的语义大致相同。如: 寻找找寻 样式式样 代替替代 对此,我们在 CCL 现代汉语语料库中进行检索,统计了上面三组可颠倒的并列复合词的出现次数,结果如下表所示。 可以发现,有一些“颠倒词”在使用频率上还是存在较大悬殊的,比如“寻找”和“找寻” ;有一些则大致相当,如“代替”和“替代” 。这些词可能在今后很长一段时间内都会在汉语词汇系统中共存。 英语成对词中也有极少数是可以颠倒顺序使用的,比如“old and young(老老少少) ”也可作“young and old”。汉语并列复合词与英语成对词都是经并列短语词汇化而来的,我们认为,这些“颠倒词”的存在反映了其“前身”在词汇化过程中的遗留,因为并列结构可以颠倒顺序使用而意义不变。 (三)句法特征 汉语并列复合词与英语成对词在句法功能上几乎可以充当各自语言中的所有句法成分,包括主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、表语等。一般来说,并列结构属于向心结构(endocentric construction) ,其整体语法功能与构成成分一致,比如“更换”一词整体为动词,其中“更”与“换”都是动词;“goals and aims(目标) ”整体为名词,其中“goals”和“aims”都是名词。 汉语并列复合词与英语成对词中都存在着一些“例外” 。如汉语中的“将领” “包裹” “得失”都是由两个动词性语素构成的,但整体却是名词;“根本”是由两个名词性语素构成的,但整体词性却是副?。英语中的“tooth and nail(竭尽全力) ”和“heart and soul(全心全意) ”都是由两个名词构成的,但整体却用作副词,如:“The broadcasters fought the case tooth and nail to preserve their publication monopolies(广播公司拼命反对以维护他们的出版垄断权) ”“I devote myself heart and soul to the arduous task(我全心全意地致力于这项艰巨的任务) ”。整体语法功能与构成成分的不一致一般是由于语义凝固过程中发生了引申或转义,有关这一点我们会在下一节中详细讨论。 四、汉语并列复合词与英语成对词的意义形成机制对比 汉语并列复合词的构成成分是词根,英语成对词的构成成分是词,这些构成成分本身具有的独立语义经过整合产生新的整体意义。纵观汉语和英语,并列复合词与成对词的意义形成机制多有相似之处,归结起来主要有叠加、融合、引申、偏义四种类型。 (一)叠加 叠加是指并列复合词和成对词的整体意义等于其构成成分语义的简单叠加,依照内在语义关系可分为相关义叠加和反义叠加。 1.相关义叠加 “父母” “师生”整体用于指称一组相关的概念,词义等于“父亲与母亲” “老师与学生” 。英语中与之相应的有“man and wife(夫妻) ”。又如“冷淡” ,整体指一种不太热情的态度,词义可解作“冷而淡” 。英语中的“slow and steady(稳扎稳打) ”则指一种慢而稳的状态。 2.反义叠加 属于反义叠加的成对词往往能在汉语中找到相应的并列复合词,如“life and death”即“生死” , “pros and cons”即“利弊” , “good and evil”即“善恶” 。它们用于指称两个相对的概念,即“生与死” “利与弊” “善与恶” 。总体而言,采用叠加法的并列复合词和成对词的词汇化程度较低,其意义形成模式与并列短语无异,但在长期、大量的使用中,它们的结构和语义已经凝固,不可分割,因而取得词或固定短语的地位。 叠加法反映了并列结构原始的意义模式,同时也是处理语义构成材料的第一步。下文要介绍的融合、引申和偏义实际上都必须在叠加的基础上进行。 (二)融合 融合是指并列复合词和成对词的整体意义由其构成成分的语义整合、泛化而来,虽然不像叠加那么直白,但大致意思还是一目了然。 1.同义连文:互为补充,相得益彰 如果两个构成成分的语义相同或相近,它们的共有意义就会得到强化和凸显,融合后的整体词义即体现为两者的共有意义。如“边缘”一词中, “边”指山崖的边(说文?u 部:“边,行垂崖也。 ”) , “缘”指衣服的边(说文?糸部:“缘,衣纯也。 ”) ,而两者融合后,舍弃了各自的细微差异,共同凸显“边缘”义。英语中的“ways and means(方法,手段) ”“near and dear(极
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号