资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
浅论纽马克语义和交际翻译在公示语翻译中的应用作者简介:鲁晓庆(1989) ,女,汉族,山东省青岛人,学生,翻译硕士,单位:聊城大学外国语学院英语笔译专业,研究方向:英语笔译。 (聊城大学外国语学院山东聊城 252059) 摘要:在世界愈趋一体化的今天,中国与国外交流日益密切,越来越多的外国人想要了解中国,而公示语的英译作为向世界宣传中华文化的窗口占据着重要位置,因此受到翻译界的广泛关注,成为翻译学研究的新领域。本文试图从纽马克的语义翻译和交际翻译理论的角度出发,探讨公示语翻译问题和策略,从而译出可接受性强、宣传效果好的公示语。 关键词:语义翻译;交际翻译;公示语 公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,它公开和面对公众,来达到某种交际目,同时是社会文明程度的标志,反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。 (何自然,1997)在我国,关注公示语翻译的研究可追溯到 20世纪 90年代,北京第二外国语学院,于 2002年率先成立公示语翻译研究中心,并立项资助“汉英公示语翻译研究”课题,2003年开通了“汉英公示语研究在线” ,建立了公示语研究语料库。因为错误的公示语的翻译,会有损城市或国家形象,因此翻译的准确性至关重要。本文试图从纽马克的语义翻译和交际翻译理论的角度出发,探讨公示语翻译问题及策略。 一、 纽马克的语义翻译与交际翻译理论 彼得.纽马克(Newmark)是英国的翻译理论家,他在著作翻译问题探讨Approaches to translation 一书中,根据不同的内容和文体,将文本主要分为表达功能型、信息功能型文本、号召功能型文本;而针对不同的文本类型,应采用不同的翻译方法,并提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation) 。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得?纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。 二、 语义翻译与交际翻译的对比 1.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原文文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。 而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。 2.语义翻译使译文与原文的形式更为接近。交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇;把大量外来文化成分转化融入到本民族文化语言中去 3. 当信息的内容和效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,而交际法则重效果轻内容。 4.语义翻译重在再现源文作者的思维过程而不是他的意图。交际翻译则更通顺、简朴、采用与原文的语域一致的语域,即遇到难译的词便使用包罗万象的泛指词。 三、 公示语翻译中语义翻译和交际翻译的结合运用 在进行汉英公示语翻译前,应当了解公示语在实际应用中所具有的四种应用功能:即指示性、提示性、限制性、强制性;以及三种文本类型,即信息型公示语,表情型公示语和感染型公示语。 (一)信息型公示语 信息型公示语,分指示性和提示性公示语,旨在陈述事实、信息、知识,起提示和服务作用。它存在于日常生活的各个领域,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介。例如:环保木材 Forest-friendly building timbers;票务与旅游中心:Ticket & Travel Centre。此门关闭,请走旁门 Out of Use, Please use the other doors。 公示语:小心地滑 译文例一: Beware of slippery 这条公示语的文字功能为呼唤,起警示作用。常放置在景区或餐厅,用来提醒游客或顾客留意自己周围的安全隐患,以防滑到。分析:该公示语英文翻译有明显的语法错误。 “slippery”为形容词,意思是“滑的” ,不能用在“ “of”为介词之后。翻译的首要原则“达”不存在,自然就谈不上是否“雅”了。译文例二:Carefully slide,此处属于译者理解错误,将其“小心地滑”中的“小心地”视为一个副词,然后就翻译为“carefully” 。这样翻译会使外国人面对这些标牌时经常得琢磨半天,令人啼笑皆非。此处应运用交际翻译理论。当信息的内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果轻内容,可直接翻译成“wet floor” 。这样我们很自然的可以比较出,公示语Wet Paint!“湿油漆!”和“油漆未干,请勿触摸!”两者的优劣性了,即要保留原语简洁、合理以及必要的提示作用。 (二)表情型公示语 表情型公示语多为表达信息发出者的某种情感和态度的文本。公示语:德州欢迎你!英文:Welcome to Texas! 这一则公示语本意是表达德州人民对到来者的友好态度,但却被误用了德克萨斯州,美国南方最大的州,属于过度翻译。这一表情型公示语在翻译时应在纽马克语义翻译理论指导下,本着客观性原则,讲究准确性,屈从原文文化和原作者。直接译成 Welcome to Dezhou! 不能简单借助网上在线翻译工具“来翻译他们的英文标牌,免得被在中国旅游度假的外国人贻笑大方。 (三)感染型公示语 旨在说服或感染读者,采取某种行动,具备限制性、强制性、宣传性功能,包括限制性公示语和强制性公示语。如:施工现场 禁止入内 Construction Site Keep Out严禁吸烟 No Smoking 禁酒区Alcohol Free Zone。 公示语:勿踏草坪 译文:Dont tread on grass 分析:译文这样翻译本身没有错误,但是在翻译时,除了符合语义外,我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性。在纽马克语义和交际翻译理论指导下,除此运用语义翻译理论翻译成 Please keep off the grass,若进一步运用交际翻译理论,注重感染型公示语的表达和宣传效果,我们可以将此类放置于公园的公示语翻译成 Please give me a chance to grow。试想, 看到这一提示的游客哪里还忍心去踩草坪呢? 总结 上述英语公示语的划分种类标准并非绝对,在实际翻译时,除了译者需具备基本语言素质之外,具体运用语义翻译和交际翻译理论,在考虑不同类的公示语功能特征,应用场景,所含的特殊文化价值和差异的前提下,使用严谨和规范的词汇,使公示语更加清晰准确,语言简练。 参考文献: 1吕和发.公示语的汉英翻译J.中国科技翻译,2004(1):38-40 2李德凤等. 翻译学导论理论与实践M. 北京:商务印书馆,2007
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号